37. Saffat Suresi 127. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
فَكَذَّبُوهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَۙ
Fe kezzebuhu fe inne hum le muhdarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 127. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzar edildiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.
Gültekin Onan
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat bunlar onu tekzib etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
İbni Kesir
Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de yalanladılar. Kuşkusuz, sonunda kesinlikle yargılanacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hemen onu yalancı saydılar; nasıl olsa onlar da yargı önüne çıkarılacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) onu (İlyas'ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır.
Əlixan Musayev
Onlar onu yalançı saydılar. Ona görə də hamısı (Cəhənnəmə) gətiriləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin onlar onu təkzib etdilər, buna görə də (qiyamət günü Cəhənnəmə) gətiriləcəklər.
Ələddin Sultanov
Ancaq onlar onu yalanladılar. Buna görə də onlar hökmən (cəhənnəmə) gətiriləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But they denied him. Thus they were called to account.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But they denied him. Thus they were called to account.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
Al-Hilali & Khan
But they denied him [Iliyâs (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
Abdullah Yusuf Ali
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
Marmaduke Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),
Taqi Usmani
Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned -
Abdul Haleem
but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence;
Mohamed Ahmed - Samira
They denied him, and will surely be brought to punishment,
Muhammad Asad
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But they counselled deaf and accused him of falsehood and by consequence they shall have much to answer for in Day of Judgement.
Progressive Muslims
But they denied him. Thus they were called to account.
Shabbir Ahmed
But they denied him. And they will certainly be called to account.
Syed Vickar Ahamed
But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
Ali Quli Qarai
But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him]
Bijan Moeinian
The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief.
George Sale
But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment;
Mahmoud Ghali
Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"
Amatul Rahman Omar
But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds).
E. Henry Palmer
But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned,
Hamid S. Aziz
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom).
Arthur John Arberry
But they cried him lies; so they will be among the arraigned,
Aisha Bewley
they denied him and so they will be among those arraigned –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But they denied him; then are they those summoned,
Эльмир Кулиев
Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,