"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Rabbiniz Allah, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakarak "Ba'l'e mi tapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı" demişti.
Gültekin Onantr
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(125-126) "O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allahı bırakıb da "Ba'l" e mi tapıyorsunuz"?
İbni Kesirtr
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah'tır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Allah, hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah sizin Rabbinizdir; geçmiş büyüklerinizin de Rabbi'dir."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Efendisidir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e[1] mi yalvarıyorsunuz?" demişti.
Əlixan Musayevaz
həm sizin Rəbbiniz, həm də əcdadlarınızın Rəbbi olan Allahımı (tərk edirsiniz)?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həm sizin Rəbbiniz, həm də (sizdən) əvvəlki atalarınızın (babalarınızın) Rəbbi olan Allahımı (tərk edirsiniz)?”
Ələddin Sultanovaz
Sizin və əvvəlki atalarınızın Rəbbi olan Allahı qoyub (bu bütəmi sitayiş edirsiniz)?”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Al-Hilali & Khanen
"Allâh, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Abdullah Yusuf Alien
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
Marmaduke Pickthallen
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore."
Taqi Usmanien
that is, Allah who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
Abdul Haleemen
God, your Lord and the Lord of your forefathers?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
God, your Lord, and the Lord of your fathers?"
Muhammad Asaden
God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Who is Allah, your Creator and the Creator of your forefathers!"
Progressive Muslimsen
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Shabbir Ahmeden
Allah! Your Lord, and Lord of your forefathers. "
Syed Vickar Ahameden
"Allah— Your Lord and (Cherisher and) the Lord (and Cherisher) of your fathers from the earlier days?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Ali Quli Qaraien
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?’
Bijan Moeinianen
"God is your Lord as well as the Lord of your forefathers. "
George Saleen
God is your Lord, and the Lord of your forefathers.
Mahmoud Ghalien
Allah, your Lord, and The Lord of your earliest fathers?"
Amatul Rahman Omaren
`Allâh, your Lord and the Lord of your forefathers of old. '
E. Henry Palmeren
God your Lord and the Lord of your fathers of yore?'
Hamid S. Azizen
"Allah, your Lord and the Lord of your fathers of past times (ancestors)?"
Arthur John Arberryen
God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'
Aisha Bewleyen
Allah is your Lord and Lord of your forefathers, the previous peoples,’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“God, your Lord, and the Lord of your fathers of old?”