37. Saffat Suresi 126. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı" demişti.
اَللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
Allahe rabbekum ve rabbe abaikumul evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 126. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbiniz Allah, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakarak "Ba'l'e mi tapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı" demişti.
Gültekin Onan
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(125-126) "O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allahı bırakıb da "Ba'l" e mi tapıyorsunuz"?
İbni Kesir
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah'tır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah, hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah sizin Rabbinizdir; geçmiş büyüklerinizin de Rabbi'dir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Efendisidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e[1] mi yalvarıyorsunuz?" demişti.
Əlixan Musayev
həm sizin Rəbbiniz, həm də əcdadlarınızın Rəbbi olan Allahımı (tərk edirsiniz)?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həm sizin Rəbbiniz, həm də (sizdən) əvvəlki atalarınızın (babalarınızın) Rəbbi olan Allahımı (tərk edirsiniz)?”
Ələddin Sultanov
Sizin və əvvəlki atalarınızın Rəbbi olan Allahı qoyub (bu bütəmi sitayiş edirsiniz)?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Al-Hilali & Khan
"Allâh, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Abdullah Yusuf Ali
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore."
Taqi Usmani
that is, Allah who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
Mohamed Ahmed - Samira
God, your Lord, and the Lord of your fathers?"
Muhammad Asad
God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Who is Allah, your Creator and the Creator of your forefathers!"
Progressive Muslims
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Syed Vickar Ahamed
"Allah— Your Lord and (Cherisher and) the Lord (and Cherisher) of your fathers from the earlier days?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Bijan Moeinian
"God is your Lord as well as the Lord of your forefathers. "
Mahmoud Ghali
Allah, your Lord, and The Lord of your earliest fathers?"
Amatul Rahman Omar
`Allâh, your Lord and the Lord of your forefathers of old. '
E. Henry Palmer
God your Lord and the Lord of your fathers of yore?'
Hamid S. Aziz
"Allah, your Lord and the Lord of your fathers of past times (ancestors)?"
Arthur John Arberry
God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'
Aisha Bewley
Allah is your Lord and Lord of your forefathers, the previous peoples,’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“God, your Lord, and the Lord of your fathers of old?”
Эльмир Кулиев
Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?"