37. Saffat Suresi 125. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

Do you call upon Baal[1] and forsake the Best of the Creators?
اَتَدْعُونَ بَعْلاً وَتَذَرُونَ اَحْسَنَ الْخَالِق۪ينَۙ
Eted'une ba'len ve tezerune ahsenel halikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 125. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz Ba'le tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ba'l'e (dört yüzü olan altından heykel) tapınıp ve yaratanların en güzelini mi (Ahsen-ül Halikin) bırakıyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ba'l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakarak "Ba'l'e mi tapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
En güzel Yaratanı bırakıp Ba'le mi taparsınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhalikini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O en güzel yaratanı bırakıp da Ba'le mi yalvarıyorsunuz?
Gültekin Onan
"Siz Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Tanrı'yı) mı bırakıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(125-126) "O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allahı bırakıb da "Ba'l" e mi tapıyorsunuz"?
İbni Kesir
Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ba'l'e yalvarıp sanatkarların en güzelini, (Allah'ı) bırakır mısınız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ba'l'e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bal'e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ba'le yalvarıp yakararak, Sanatkarların Mükemmelini göz ardı edeceksiniz, öyle mi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'le[1] mi yöneliyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'le[1] mi yöneliyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yaratıcıların En Güzelini bırakıp, Ba'l'e yakarışlarda bulunuyorsunuz; öyle mi?"[379]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaratanların en güzelini bırakıp da yardımı Ba'l'dan mı istiyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
En güzel Yaratanı bırakıp ErkekTanrı'ya mı hizmet edersiniz?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e[1] mi yalvarıyorsunuz?" demişti.
Əlixan Musayev
Siz yaradanların ən yaxşısını qoyub niyə Bələ yalvarırsınız –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər siz yaradanların ən yaxşısını (Allahı) qoyub Bələ (Bəl adlı bütə) ibadət edirsiniz?
Ələddin Sultanov
Yaradanların ən yaxşısını qoyub Bəl bütünə dua edirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
"Do you worship a statue, instead of the Supreme Creator?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Would you call on Ba'al and forsake the best Creator?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Would you call on Baal and forsake the best Creator?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you call upon ˹the idol of˺ Ba’l and abandon the Best of Creators—
Al-Hilali & Khan
"Will you call upon Ba‘l (a well known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,
Abdullah Yusuf Ali
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
Marmaduke Pickthall
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you call upon Baal[1] and forsake the Best of the Creators?
Taqi Usmani
Do you invoke Ba‘l, and ignore the Best of the creators,
Abdul Haleem
How can you invoke Baal and forsake the Most Gracious Creator,
Mohamed Ahmed - Samira
Would you call on Baal and leave the best of creators,
Muhammad Asad
Will you invoke Baal and forsake [God, ] the best of artisans -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do you invoke the idol Ba'l (Baal), he asked, "and neglect the Supreme Creator!"
Progressive Muslims
"Would you call on Ba'al and forsake the best Creator"
Shabbir Ahmed
You call upon Ba'l, and disregard the Best of creators,
Syed Vickar Ahamed
"Will you call upon the false god (Baal) and give up the Best of Creators—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
Bijan Moeinian
He said: "How do you dare to worship an idol known as Ba’al instead of the Supreme Creator?"
George Sale
Do ye invoke Baal, and forsake the most excellent creator?
Mahmoud Ghali
Do you invoke Bacl, and leave out The Fairest of creators,
Amatul Rahman Omar
`Do you call upon Ba`l (- the sun-god), and forsake the Best Creator,
E. Henry Palmer
do ye call upon Baal and leave the best of Creators,
Hamid S. Aziz
"What! Do you call upon Baal and forsake the best of Creators,
Arthur John Arberry
Do you call on Baal, and abandon the Best of creators?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Will you call to Baal and leave the best of creators:
Эльмир Кулиев
Неужели вы взываете к Баалу и оставляете Самого прекрасного из творцов —