37. Saffat Suresi 124. ayet Marmaduke Pickthall

When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَلَا تَتَّقُونَ
İz kale li kavmihi e la tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 124. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: "Sakınmıyor musunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani kavmine şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavmine şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: "Siz (Allahdan) korkmaz mısınız"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O da toplumuna şöyle demişti: "Hala korkup sakınmıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani kavmine demişti ki: "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani o, halkına: "Siz, takva[1] sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani o, halkına: "Siz, takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumuna, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün halkına şöyle dedi; "Siz hiç çekinmez misiniz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani kavmine "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Əlixan Musayev
Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Məgər qorxmursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Məgər (bütlərə ibadət etməklə) Allahdan qorxmursunuz?
Ələddin Sultanov
Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Allahdan qorxmursunuzmu?
Rashad Khalifa The Final Testament
He said to his people, "Would you not work righteousness?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When he said to his people: "Would you not be righteous?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When he said to his people: "Would you not be righteous?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when he said to his people, "Will you not fear ˹Allah˺?
Al-Hilali & Khan
When he said to his people: "Will you not fear Allâh?
Abdullah Yusuf Ali
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
Marmaduke Pickthall
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Call to mind) when he said to his people: "Will you not fear Allah?
Taqi Usmani
(Remember) when he said to his people: "Do you not fear Allah?
Mohamed Ahmed - Samira
When he said to his people: "Will you not be mindful of God?
Muhammad Asad
when he spoke [thus] to his people: "Will you not remain conscious of God?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He urged his people by words to laudable conduct and said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Progressive Muslims
When he said to his people: "Would you not be righteous"
Shabbir Ahmed
When he said to his people, "Will you not walk aright?
Syed Vickar Ahamed
When he said to his people: "Will you fear (Allah)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When he said to his people, "Will you not fear Allah ?
Ali Quli Qarai
when he said to his people, ‘Will you not be Godwary?
Mahmoud Ghali
As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah)?
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when he said to his people, `Will you not guard against evil (deeds)?
Hamid S. Aziz
When he said to his people, "Do you not guard (against evil)?
Arthur John Arberry
when he said to his people, 'Will you not be godfearing?
Aisha Bewley
When he said to his people, ‘Will you not have taqwa?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When he said to his people: “Will you not be in prudent fear?
Эльмир Кулиев
Он сказал своему народу: "Неужели вы не устрашитесь?