He urged his people by words to laudable conduct and said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَلَا تَتَّقُونَ
İz kale li kavmihi e la tettekun.
1izhaniإِذْ
2kaledemişti kiقَالَ
3likavmihikavmineلِقَوْمِهِۦٓ
4elaأَلَا
5tettekunekorunmaz mısınız?تَتَّقُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: "Sakınmıyor musunuz?"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hani kavmine şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Kavmine şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Gültekin Onantr
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: "Siz (Allahdan) korkmaz mısınız"?
İbni Kesirtr
Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Məgər qorxmursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Məgər (bütlərə ibadət etməklə) Allahdan qorxmursunuz?
Ələddin Sultanovaz
Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Allahdan qorxmursunuzmu?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said to his people, "Would you not work righteousness?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
When he said to his people: "Would you not be righteous?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When he said to his people: "Would you not be righteous?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹Remember˺ when he said to his people, "Will you not fear ˹Allah˺?
Al-Hilali & Khanen
When he said to his people: "Will you not fear Allâh?
Abdullah Yusuf Alien
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
Marmaduke Pickthallen
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(Call to mind) when he said to his people: "Will you not fear Allah?
Taqi Usmanien
(Remember) when he said to his people: "Do you not fear Allah?
Abdul Haleemen
He said to his people, ‘Have you no fear of God?
Mohamed Ahmed - Samiraen
When he said to his people: "Will you not be mindful of God?
Muhammad Asaden
when he spoke [thus] to his people: "Will you not remain conscious of God?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He urged his people by words to laudable conduct and said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Progressive Muslimsen
When he said to his people: "Would you not be righteous"
Shabbir Ahmeden
When he said to his people, "Will you not walk aright?
Syed Vickar Ahameden
When he said to his people: "Will you fear (Allah)?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
When he said to his people, "Will you not fear Allah ?
Ali Quli Qaraien
when he said to his people, ‘Will you not be Godwary?
Bijan Moeinianen
He invited his people to be righteous.
George Saleen
When he said unto his people, do ye not fear God?
Mahmoud Ghalien
As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah)?
Amatul Rahman Omaren
(Recall the time) when he said to his people, `Will you not guard against evil (deeds)?
E. Henry Palmeren
when he said to his people, 'Will ye not fear?
Hamid S. Azizen
When he said to his people, "Do you not guard (against evil)?
Arthur John Arberryen
when he said to his people, 'Will you not be godfearing?
Aisha Bewleyen
When he said to his people, ‘Will you not have taqwa?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
When he said to his people: “Will you not be in prudent fear?
Эльмир Кулиевru
Он сказал своему народу: "Неужели вы не устрашитесь?