37. Saffat Suresi 12. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَۖ
Bel acibte ve yesharun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, onların alaylı hallerine şaşıp kaldın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, sen (onların haline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat sen hayrettesin, onlar ise alay ediyorlar.
Gültekin Onan
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Belki sen (Habibim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,
İbni Kesir
Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne var ki sen onların haşri inkar etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken, onlar işin şakasındalar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Evet, sen hayran kaldın, onlar ise alay ediyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Evet, sen hayran kaldın, onlar ise alay ediyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Sen, hayran kaldın; oysa onlar küçümsüyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen bu soruya şaşırdın, ama onlar hafife alıyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elbette sen şaşırıyorsun. (Oysa) onlar alay ediyorlar.
Əlixan Musayev
Sən onlara təəccüb edirsən, onlar isə (səni) ələ salırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəli, sən onlara (müşriklərin Allahın qüdrət əlamətlərini gördükləri halda qiyamətə inanmamalarına) təəccüblənirsən, onlar isə (sənin bu inamına) istehza edirlər.
Ələddin Sultanov
Xeyr! Sən (Allahın qüdrətinə) təəccüblənirsən, onlar isə məsxərəyə qoyurlar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
While you were awed, they simply mocked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
While you were awed, they simply mocked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.
Al-Hilali & Khan
Nay, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Qur’ân).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,
Taqi Usmani
But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter).
Mohamed Ahmed - Samira
Yet while you are filled with wonder, they just scoff;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, you Muhammad are filled with Admiration and wonder at Allah's infinite power to create what He will and you marvel at His Omnipotence to restore the dead to life Hereafter while they mock the issue and laugh it to scorn.
Shabbir Ahmed
Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking!
Syed Vickar Ahamed
Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But you wonder, while they mock,
Bijan Moeinian
Ask the disbelievers, who are created from the mud [organic matter]: "Are they more difficult for God to be recreated [on the Day of Resurrection] or the awesome realm of creation?"
George Sale
Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them:
Amatul Rahman Omar
Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Yet thou dost marvel; and they deride
Эльмир Кулиев
Но ты удивлен, а они глумятся.