No wonder you are surprised as they laugh with scorn!
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَۖ
Bel acibte ve yesharun.
1belhayırبَلْ
2acibtesen şaşıyorsunعَجِبْتَ
3veyesharuneonlar ise alay ediyorlarوَيَسْخَرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır, onların alaylı hallerine şaşıp kaldın.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hayır, sen (onların haline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fakat sen hayrettesin, onlar ise alay ediyorlar.
Gültekin Onantr
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Belki sen (Habibim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,
İbni Kesirtr
Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ne var ki sen onların haşri inkar etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken, onlar işin şakasındalar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Evet, sen hayran kaldın, onlar ise alay ediyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Evet, sen hayran kaldın, onlar ise alay ediyorlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hayır! Sen, hayran kaldın; oysa onlar küçümsüyorlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sen bu soruya şaşırdın, ama onlar hafife alıyorlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Elbette sen şaşırıyorsun. (Oysa) onlar alay ediyorlar.
Əlixan Musayevaz
Sən onlara təəccüb edirsən, onlar isə (səni) ələ salırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bəli, sən onlara (müşriklərin Allahın qüdrət əlamətlərini gördükləri halda qiyamətə inanmamalarına) təəccüblənirsən, onlar isə (sənin bu inamına) istehza edirlər.
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! Sən (Allahın qüdrətinə) təəccüblənirsən, onlar isə məsxərəyə qoyurlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
While you are awed, they mock.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
While you were awed, they simply mocked.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
While you were awed, they simply mocked.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.
Al-Hilali & Khanen
Nay, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Qur’ân).
Abdullah Yusuf Alien
Truly dost thou marvel, while they ridicule,
Marmaduke Pickthallen
Nay, but thou dost marvel when they mock
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,
Taqi Usmanien
But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter).
Abdul Haleemen
You marvel as they scoff,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Yet while you are filled with wonder, they just scoff;
Muhammad Asaden
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And there, you Muhammad are filled with Admiration and wonder at Allah's infinite power to create what He will and you marvel at His Omnipotence to restore the dead to life Hereafter while they mock the issue and laugh it to scorn.
Progressive Muslimsen
While you were awed, they simply mocked.
Shabbir Ahmeden
Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking!
Syed Vickar Ahameden
Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran)?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But you wonder, while they mock,
Ali Quli Qaraien
Indeed you wonder, while they engage in ridicule,
Bijan Moeinianen
Ask the disbelievers, who are created from the mud [organic matter]: "Are they more difficult for God to be recreated [on the Day of Resurrection] or the awesome realm of creation?"
George Saleen
Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them:
Mahmoud Ghalien
No indeed, you wonder, and they scoff,
Amatul Rahman Omaren
Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation.
E. Henry Palmeren
Nay, thou dost wonder and they jest!
Hamid S. Azizen
Nay! You wonder while they mock,
Arthur John Arberryen
Nay, thou marvellest; and they scoff
Aisha Bewleyen
No wonder you are surprised as they laugh with scorn!