37.
Saffat Suresi
119. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْاٰخِر۪ينَ
Ve terekna aleyhima fil ahirin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:
Gültekin Onan
tr
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nam) bırakdık.
İbni Kesir
tr
Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun'a selam! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Arkadan gelenlerce o ikisi, bu halleriyle anıldılar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonrakiler arasında o ikisine (iyi bir ün) bırakmıştık.
Əlixan Musayev
az
Sonradan gələnlər arasında hər ikisinə (gözəl xatirə) qoyduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonradan gələnlər içərisində onların hər ikisi üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
Ələddin Sultanov
az
Onların hər ikisinin şan-şərəfini sonrakı nəsillər arasında saxladıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We preserved their history for subsequent generations.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We kept their history for those who came later.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We kept their history for those who came later.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:
Al-Hilali & Khan
en
And We left for them (a goodly remembrance) among the later generations.
Abdullah Yusuf Ali
en
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
Marmaduke Pickthall
en
And We left for them among the later folk (the salutation):
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and preserved for them a good name among posterity.
Taqi Usmani
en
And We left for them (a word of praise) among the later people,
Abdul Haleem
en
We let them be praised by succeeding generations:
Mohamed Ahmed - Samira
en
And left (their remembrance) for posterity.
Muhammad Asad
en
and left them thus to be remembered among later generations:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We praised their names to fame that they be honoured by those to come of future and later generations.
Progressive Muslims
en
And We kept their history for those who came later.
Shabbir Ahmed
en
And We left for them remembrance among the later generations.
Syed Vickar Ahamed
en
And We left for them (this blessing) in the generations to follow in later times:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We left for them [favorable mention] among later generations:
Ali Quli Qarai
en
and left for them a good name in posterity.
Bijan Moeinian
en
Praise is for them both for generations to come.
George Sale
en
And We left the following salutation to be bestowed on them by the latest posterity,
Mahmoud Ghali
en
And We have left for them both among the later (generations),
Amatul Rahman Omar
en
And We left behind both of them (a blessed salutation) among the generations to come.
E. Henry Palmer
en
and we left for them amongst posterity,
Hamid S. Aziz
en
And We perpetuated to them among the later generations,
Arthur John Arberry
en
and left for them among the later folk
Aisha Bewley
en
and left the later people saying of them,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We left for them among those who came later:
Эльмир Кулиев
ru
Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.