37. Saffat Suresi 119. ayet Mahmoud Ghali

And We have left for them both among the later (generations),
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْاٰخِر۪ينَ
Ve terekna aleyhima fil ahirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 119. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nam) bırakdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun'a selam! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkadan gelenlerce o ikisi, bu halleriyle anıldılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonrakiler arasında o ikisine (iyi bir ün) bırakmıştık.
Əlixan Musayev
Sonradan gələnlər arasında hər ikisinə (gözəl xatirə) qoyduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonradan gələnlər içərisində onların hər ikisi üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
Ələddin Sultanov
Onların hər ikisinin şan-şərəfini sonrakı nəsillər arasında saxladıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We preserved their history for subsequent generations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We kept their history for those who came later.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We kept their history for those who came later.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:
Al-Hilali & Khan
And We left for them (a goodly remembrance) among the later generations.
Abdullah Yusuf Ali
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
Marmaduke Pickthall
And We left for them among the later folk (the salutation):
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and preserved for them a good name among posterity.
Taqi Usmani
And We left for them (a word of praise) among the later people,
Muhammad Asad
and left them thus to be remem­bered among later generations:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We praised their names to fame that they be honoured by those to come of future and later generations.
Progressive Muslims
And We kept their history for those who came later.
Shabbir Ahmed
And We left for them remembrance among the later generations.
Syed Vickar Ahamed
And We left for them (this blessing) in the generations to follow in later times:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We left for them [favorable mention] among later generations:
George Sale
And We left the following salutation to be bestowed on them by the latest posterity,
Mahmoud Ghali
And We have left for them both among the later (generations),
Amatul Rahman Omar
And We left behind both of them (a blessed salutation) among the generations to come.
Hamid S. Aziz
And We perpetuated to them among the later generations,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We left for them among those who came later:
Эльмир Кулиев
Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.