Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onları dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O ikisini de sırat-ı müstakime yönlendirdik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onları doğru yola yönelttik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onları doğru yola ilettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Her ikisini doğru yola ilettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve kendilerini doğru yola çıkardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Kendilerini doğru yola çıkardık.
Gültekin Onan
tr
Onları dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onlara doğru yolu gösterdik.
İbni Kesir
tr
Ve onları doğru yola hidayet etmiştik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve onları doğru yola ilettik,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlara dosdoğru yolu göstermiştik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onları doğru yola ilettik!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve onları doğru yola ilettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Her ikisini dosdoğru yola kılavuzladık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve o ikisini dosdoğru yola yöneltmiştik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onları dosdoğru yola ilettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onları dosdoğru yola ilettik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
İkisini de dosdoğru yola eriştirdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İkisine de doğru yolu göstermiştik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Her ikisini doğru yola ilettik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Her ikisini de doğru yola ulaştırmıştık.
Əlixan Musayev
az
Hər ikisini də doğru yola yönəltdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onların hər ikisini doğru yola müvəffəq etdik.
Ələddin Sultanov
az
Biz onların hər ikisini doğru yola yönəltdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We guided them in the right path.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We guided them to the straight path.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We guided them to the straight path.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and guided them to the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
en
And guided them to the Right Path.
Abdullah Yusuf Ali
en
And We guided them to the Straight Way.
Marmaduke Pickthall
en
And showed them the right path.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and showed them the Straight Way,
Taqi Usmani
en
and guided them to the straight path.
Abdul Haleem
en
We guided them to the right path;
Mohamed Ahmed - Samira
en
And showed them the straight path,
Muhammad Asad
en
and guided them the straight way,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We guided them to the path of righteousness.
Progressive Muslims
en
And We guided them to the straight path.
Shabbir Ahmed
en
And showed both of them the Straight Path.
Syed Vickar Ahamed
en
And We guided them to the Straight Path.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We guided them on the straight path.
Ali Quli Qarai
en
and guided them to the straight path,
Bijan Moeinian
en
And guided them to the right path.
George Sale
en
and We directed them into the right way:
Mahmoud Ghali
en
And We guided them both in the straight Path;
Amatul Rahman Omar
en
And We guided them both to the right and straight path.
E. Henry Palmer
en
and we guided them to the right way;
Hamid S. Aziz
en
And We guided them both on the Straight Way.
Arthur John Arberry
en
and guided them in the straight path,
Aisha Bewley
en
and guided them on the Straight Path,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We guided them to the straight path.
Эльмир Кулиев
ru
и повели их прямым путем.