Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlara apaçık kitabı verdik.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem kendilerine o belli kitabı verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Gültekin Onantr
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
İbni Kesirtr
Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlara açık ifadeli Kitabı verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlara (hakkı batıldan seçip ayıran kitabı vermiş
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İkisine de açıklayan Kitap'ı verdik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlara her şeyi açıklayan Kitap'ı da vermiştik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İkisine de apaçık anlaşılan Kitabı vermiştik.
Əlixan Musayevaz
Hər ikisinə aydın bir Kitab verdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onların hər ikisinə (hökmləri) açıq-aydın o kitabı (Tövratı) verdik.
Ələddin Sultanovaz
Hər ikisinə açıq-aydın başa düşülən kitabı (Tövratı) verdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We gave both of them the profound scripture.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We gave both the clear Book.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We gave both the clear book.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We gave them the clear Scripture,
Al-Hilali & Khanen
And We gave them the clear Scripture;
Abdullah Yusuf Alien
And We gave them the Book which helps to make things clear;
Marmaduke Pickthallen
And We gave them the clear Scripture
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We granted them a Clear Book,
Taqi Usmanien
and We gave them the clear book,
Abdul Haleemen
We gave them the Scripture that makes things clear;
Mohamed Ahmed - Samiraen
We gave them the explicit Book,
Muhammad Asaden
And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We entrusted them with the Book AL-Tawrah (the Torah) of enlightenment and illumination, The Book distinctly expressing all that was meant leaving nothing merely implied.
Progressive Muslimsen
And We gave both the clear Scripture.
Shabbir Ahmeden
And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an).
Syed Vickar Ahameden
And We gave them the Book and Clear Scripture (Torah, which helps to make things clear);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en