37. Saffat Suresi 117. ayet Amatul Rahman Omar

And We gave them both the Manifesting Book.
وَاٰتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَب۪ينَۚ
Ve ateyna humel kitabel mustebin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 117. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İkisine (Musa ve Harun'a) bilinen bilgiyi verdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara apaçık kitabı verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem kendilerine o belli kitabı verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara açık ifadeli Kitabı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlara (hakkı batıldan seçip ayıran kitabı vermiş
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara gerçekleri açıklayan kitap verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İkisine de açıklayan Kitap'ı verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara her şeyi açıklayan Kitap'ı da vermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İkisine de apaçık anlaşılan Kitabı vermiştik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların hər ikisinə (hökmləri) açıq-aydın o kitabı (Tövratı) verdik.
Ələddin Sultanov
Hər ikisinə açıq-aydın başa düşülən kitabı (Tövratı) verdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We gave both of them the profound scripture.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We gave both the clear Book.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We gave both the clear book.
Abdullah Yusuf Ali
And We gave them the Book which helps to make things clear;
Muhammad Asad
And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We entrusted them with the Book AL-Tawrah (the Torah) of enlightenment and illumination, The Book distinctly expressing all that was meant leaving nothing merely implied.
Shabbir Ahmed
And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an).
Syed Vickar Ahamed
And We gave them the Book and Clear Scripture (Torah, which helps to make things clear);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave them the explicit Scripture,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave them the Clarifying Writ,
Эльмир Кулиев
Мы даровали им ясное Писание