37.
Saffat Suresi
116. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِب۪ينَۚ
Ve nasarnahum fe kanu humul galibin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlara yardım ettik de galip geldiler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.
Gültekin Onan
tr
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.
İbni Kesir
tr
Onlara yardım etmiştik de galibler onlar oldu.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve kendilerine yardım ettik de (sonunda) zafer kazanan onlar oldu.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlara yardım ettik. Galip gelenler onlar oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlara yardım ettik. Galip gelenler onlar oldular.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve Onlara yardım ettik; böylece üstün geldiler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlara yardım etmiştik de galip gelenler onlar olmuştu.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kendilerine yardım etmiştik ve galip gelenler işte onlar olmuştu.
Əlixan Musayev
az
Onlara kömək göstərdik və qalib gəldilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlara yardım etdik və onlar (düşmənə) qalib gəldilər.
Ələddin Sultanov
az
Onlara yardım etdik və onlar (düşmənə) qalib gəldilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We supported them, until they became the winners.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We supported them, so that they became the winners.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We supported them, so that they became the winners.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
We helped them so it was they who prevailed.
Al-Hilali & Khan
en
And helped them, so that they became the victors;
Abdullah Yusuf Ali
en
And We helped them, so they overcame (their troubles);
Marmaduke Pickthall
en
And helped them so that they became the victors.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies).
Taqi Usmani
en
and We helped them, so they became victors,
Abdul Haleem
en
We helped them, so they were the ones to succeed;
Mohamed Ahmed - Samira
en
And helped them, so they were victorious.
Muhammad Asad
en
and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We made victory sit on their helm and by consequence were they the victors.
Progressive Muslims
en
And We supported them, so that they became the winners.
Shabbir Ahmed
en
And helped them so that they became the victors.
Syed Vickar Ahamed
en
And We helped them, so that they overcame (their troubles);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We supported them so it was they who overcame.
Ali Quli Qarai
en
and We helped them so that they became the victors.
Bijan Moeinian
en
I supported them till they succeeded.
George Sale
en
And We assisted them against the Egyptians, and they became the conquerors.
Mahmoud Ghali
en
And We granted them victory, so that they were the ones (who were) overcomers;
Amatul Rahman Omar
en
And We came to their help (against the people of Pharaoh). So it was they who gained clear supremacy.
E. Henry Palmer
en
and we helped them and they had the upper hand;
Hamid S. Aziz
en
And We helped them, so they became the victors.
Arthur John Arberry
en
And We helped them, so that they were the victors;
Aisha Bewley
en
We supported them and so they were the victors.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We helped them, so they were the victors.
Эльмир Кулиев
ru
Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.