37. Saffat Suresi 116. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِب۪ينَۚ
Ve nasarnahum fe kanu humul galibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 116. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara yardım ettik de galip geldiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.
Gültekin Onan
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve kendilerine yardım ettik de (sonunda) zafer kazanan onlar oldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara yardım ettik. Galip gelenler onlar oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara yardım ettik. Galip gelenler onlar oldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Onlara yardım ettik; böylece üstün geldiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara yardım etmiştik de galip gelenler onlar olmuştu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine yardım etmiştik ve galip gelenler işte onlar olmuştu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara yardım etdik və onlar (düşmənə) qalib gəldilər.
Ələddin Sultanov
Onlara yardım etdik və onlar (düşmənə) qalib gəldilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We supported them, until they became the winners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We supported them, so that they became the winners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We supported them, so that they became the winners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We helped them so it was they who prevailed.
Abdullah Yusuf Ali
And We helped them, so they overcame (their troubles);
Marmaduke Pickthall
And helped them so that they became the victors.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies).
Muhammad Asad
and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We made victory sit on their helm and by consequence were they the victors.
Progressive Muslims
And We supported them, so that they became the winners.
Syed Vickar Ahamed
And We helped them, so that they overcame (their troubles);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We supported them so it was they who overcame.
George Sale
And We assisted them against the Egyptians, and they became the conquerors.
Mahmoud Ghali
And We granted them victory, so that they were the ones (who were) overcomers;
Amatul Rahman Omar
And We came to their help (against the people of Pharaoh). So it was they who gained clear supremacy.
Arthur John Arberry
And We helped them, so that they were the victors;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We helped them, so they were the victors.
Эльмир Кулиев
Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.