37. Saffat Suresi 112. ayet Muhammad Asad

And [in time] We gave him the glad tiding of Isaac, [who, too, would be] a prophet, one of the righteous;
وَبَشَّرْنَاهُ بِاِسْحٰقَ نَبِياًّ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Ve beşşernahu bi ishaka nebiyyen mines salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 112. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona, salihlerden bir Nebi olarak İshak'ı müjdeledik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshak'ın müjdesini verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de onu salihinden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onu salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik.
Gültekin Onan
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.
İbni Kesir
Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak'ı müjdeledik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na salihlerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak'ı müjdeledik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ona İshak'ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak'ı müjdeledik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de ona kendisini salih kullardan biri olan bir peygamberi, İshak'ı müjdeledik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, onu salihlerden bir nebi olan İshak ile müjdeledik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, onu salihlerden[1] bir nebi olan İshak ile müjdeledik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve erdemli bir peygamber olacak olan İshak'ı, sevinçli bir haber olarak Ona verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir nebi ve salih bir kişi olarak ona İshak'ı müjdeledik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İyilerden bir peygamber olarak ona İshak'ı müjdelemiştik.
Əlixan Musayev
Ona əməlisalehlərdən olacaq bir peyğəmbər – İshaq ilə müjdə verdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona salehlərdən olan İshaqın peyğəmbər olacağı ilə müjdə verdik.
Ələddin Sultanov
Onu salehlərdən bir peyğəmbər olan İshaq ilə də müjdələdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then we gave him the good news about the birth of Isaac, to be one of the righteous prophets.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We ˹later˺ gave him good news of Isaac—a prophet, and one of the righteous.[1]
Al-Hilali & Khan
And We gave him the glad tidings of Ishâq (Isaac) - a Prophet from the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
Marmaduke Pickthall
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We gave him the good news of Isaac,[1] a Prophet and among the righteous ones.[2]
Taqi Usmani
And We gave him the good news of IsHāq (Isaac), a prophet from among the righteous.
Abdul Haleem
We gave Abraham the good news of Isaac- a prophet and a righteous man-
Mohamed Ahmed - Samira
So We gave him the good news of Isaac, apostle, who is among the righteous.
Muhammad Asad
And [in time] We gave him the glad tiding of Isaac, [who, too, would be] a prophet, one of the righteous;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We intimated to him the birth of Ishaq (Isaac) who would be chosen as a Prophet invested with wisdom and piety.
Progressive Muslims
And We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.
Shabbir Ahmed
Then We gave him the good news of Isaac - a Prophet, among men of quality.
Syed Vickar Ahamed
And We gave him the good news of Isháq (Isaac)— A prophet— One of the righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
Ali Quli Qarai
And We gave him the good news of [the birth of] Isaac, a prophet, one of the righteous.
Bijan Moeinian
Then I gave Abraham the good news of the upcoming birth of Isaac; a righteous Prophet to be.
George Sale
And We rejoiced him with the promise of Isaac, a righteous prophet;
Mahmoud Ghali
And We gave him the good tidings of Ishaq, (Isaac) a Prophet, one of the righteous.
Amatul Rahman Omar
And We gave him (also) the good tidings of (the birth of) Isaac, a Prophet (and who is) one of the righteous.
E. Henry Palmer
And we gave him glad tidings of Isaac, a prophet among the righteous;
Hamid S. Aziz
And We gave him the good news of Isaac, a prophet among the righteous.
Arthur John Arberry
Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous.
Aisha Bewley
We gave him the good news of Ishaq, a Prophet, one of the righteous.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave him glad tidings of Isaac, a prophet among the righteous.
Эльмир Кулиев
Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) — пророке из числа праведников.