37. Saffat Suresi 107. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Ona fidye[1] olarak büyük bir kurbanlık verdik.[2]
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظ۪يمٍ
Ve fedeynahu bi zibhın azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, (İbrahim'e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail'i) kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve fidye olarak o'na büyük bir kurban verdik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona fidye[1] olarak büyük bir kurbanlık verdik.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona fidye[1] olarak büyük bir kurbanlık verdik.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kurtulmalık olarak, Ona, büyük bir kurbanlık verdik.[378]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona, onun yerine kurban edeceği büyük bir koç verdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz (oğlunun yerine) ona büyük bir kurban fidye vermiştik.
Əlixan Musayev
Biz onun əvəzinə böyük bir qurbanlığı fidyə verdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona böyük bir qurbanlıq (Habilin qurbanlıq qoçunu) əvəz verdik.
Ələddin Sultanov
Biz (oğlunun) əvəzinə ona böyük bir qurbanlıq verdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We ransomed him with a great animal sacrifice.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We ransomed him with a great animal sacrifice.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We ransomed his son with a great sacrifice,[1]
Al-Hilali & Khan
And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. كبش - a ram);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We ransomed him with a mighty sacrifice,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We redeemed him -the son- with a great sacrifice. the slaughter of an animal -the ram- as an offering to Allah.
Progressive Muslims
And We ransomed him with a great animal sacrifice.
Shabbir Ahmed
We exchanged his life for a Momentous Sacrifice. (Please notice here the absence of the Biblical and the traditional myth of a 'ram' sent from the heavens. Also, note that slaughtering of a sheep or goat, by no means, can be considered a Momentous Sacrifice. (14:37), (37:102).
Syed Vickar Ahamed
And We ransomed him with a great sacrifice (with that of a ram):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We ransomed him with a great sacrifice,
Mahmoud Ghali
And We ransomed him with a magnificent slain (sacrifice).
Amatul Rahman Omar
And a great sacrifice was the ransom with which We redeemed him (- Ismâîl).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We ransomed him with a great sacrifice,
Эльмир Кулиев
Мы выкупили его великой жертвой.