Biz ona böyük bir qurbanlıq (Habilin qurbanlıq qoçunu) əvəz verdik.
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظ۪يمٍ
Ve fedeynahu bi zibhın azim.
1ve fedeynahuve fidye olarak ona verdikوَفَدَيْنَـٰهُ
2bizibhinbir kurbanlıkبِذِبْحٍ
3aziminbüyükعَظِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Biz, (İbrahim'e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail'i) kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Gültekin Onantr
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
İbni Kesirtr
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve fidye olarak o'na büyük bir kurban verdik,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ona fidye[1] olarak büyük bir kurbanlık verdik.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ona fidye[1] olarak büyük bir kurbanlık verdik.[2]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve kurtulmalık olarak, Ona, büyük bir kurbanlık verdik.[378]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ona, onun yerine kurban edeceği büyük bir koç verdik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Biz (oğlunun yerine) ona büyük bir kurban fidye vermiştik.
Əlixan Musayevaz
Biz onun əvəzinə böyük bir qurbanlığı fidyə verdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz ona böyük bir qurbanlıq (Habilin qurbanlıq qoçunu) əvəz verdik.
Ələddin Sultanovaz
Biz (oğlunun) əvəzinə ona böyük bir qurbanlıq verdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We ransomed him with a great animal sacrifice.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We ransomed him with a great animal sacrifice.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And We ransomed his son with a great sacrifice,[1]
Al-Hilali & Khanen
And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. كبش - a ram);
Abdullah Yusuf Alien
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
Marmaduke Pickthallen
Then We ransomed him with a tremendous victim.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And We ransomed him with a mighty sacrifice,[1]
Taqi Usmanien
And We ransomed him with a great sacrifice,
Abdul Haleemen
We ransomed his son with a momentous sacrifice,
Mohamed Ahmed - Samiraen
So We ransomed him for a great sacrifice,
Muhammad Asaden
And We ransomed him with a tremendous sacrifice,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We redeemed him -the son- with a great sacrifice. the slaughter of an animal -the ram- as an offering to Allah.
Progressive Muslimsen
And We ransomed him with a great animal sacrifice.
Shabbir Ahmeden
We exchanged his life for a Momentous Sacrifice. (Please notice here the absence of the Biblical and the traditional myth of a 'ram' sent from the heavens. Also, note that slaughtering of a sheep or goat, by no means, can be considered a Momentous Sacrifice. (14:37), (37:102).
Syed Vickar Ahameden
And We ransomed him with a great sacrifice (with that of a ram):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We ransomed him with a great sacrifice,
Ali Quli Qaraien
Then We ransomed him with a great sacrifice,
Bijan Moeinianen
Then I asked them to sacrifice an animal.
George Saleen
And We ransomed him with a noble victim.
Mahmoud Ghalien
And We ransomed him with a magnificent slain (sacrifice).
Amatul Rahman Omaren
And a great sacrifice was the ransom with which We redeemed him (- Ismâîl).