37. Saffat Suresi 106. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğrusu bu, apaçık bir imtihandı.
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْبَلٰٓؤُا الْمُب۪ينُ
İnne haza le huvel belaul mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu bu, apaçık bir imtihandı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu apaçık bir beladır (öğretici, idrak ettirici deneyim)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bu büyük bir imtihandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz bu apaçık bir imtihandır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekten bu apaçık bir sınavdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki bu açık bir ibtila, kat'i bir imtihan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki bu apaçık ve kesin bir imtihandı, dedik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, bu, apaçık ve kat'i bir imtihandı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü bu, gerçekten apaçık bir sınama idi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, elbette apaçık bir imtihandı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, gerçekten pek büyük bir imtihandı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçekten bu, apaçık bir sınav idi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bu, hiç kuşkusuz apaçık imtihanın ta kendisiydi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç şüphesiz bu, elbet apaçık bir sınavdı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, kesin olarak apaçık bir beladır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, kesin olarak apaçık bir beladır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bu, gerçekten apaçık bir sınavdı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçekten bu, yıpratıcılığı açık bir imtihandı[1]."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekten bu apaçık bir sınavdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bu, açıq-aydın bir imtahan idi.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bu, açıq-aydın bir sınaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
That was an exacting test indeed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, this was an exacting test.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, this was an exacting test.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This was indeed a plain trial.[1]
Taqi Usmani
This was indeed a trial that clearly demonstrated (their obedience).
Muhammad Asad
for, behold, all this was indeed a trial, clear in itself.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This was indeed a severe but a sure test of action and reaction echoing the true belief and the prevalent inclination.
Shabbir Ahmed
This was indeed a Trial, clear in itself. (Leaving the prestigious office of Chief Priesthood in Babylon and now the comfort of Syria for the wilderness of Makkah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, this was the clear trial.
Amatul Rahman Omar
That was obviously a disciplinary test (crowned with a mighty reward, )
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This was the clear trial.
Эльмир Кулиев
Это и есть явное испытание (или явная милость).