Muhakkak ki bu apaçık bir beladır (öğretici, idrak ettirici deneyim)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz bu büyük bir imtihandır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Şüphesiz bu apaçık bir imtihandır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gerçekten bu apaçık bir sınavdı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şübhesiz ki bu açık bir ibtila, kat'i bir imtihan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şüphesiz ki bu apaçık ve kesin bir imtihandı, dedik.
Gültekin Onantr
Doğrusu bu, apaçık bir imtihandı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykat, bu, apaçık ve kat'i bir imtihandı.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki bu, apaçık bir imtihandı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü bu, gerçekten apaçık bir sınama idi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bu, elbette apaçık bir imtihandı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu, gerçekten pek büyük bir imtihandı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gerçekten bu, apaçık bir sınav idi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Bu, hiç kuşkusuz apaçık imtihanın ta kendisiydi."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hiç şüphesiz bu, elbet apaçık bir sınavdı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bu, kesin olarak apaçık bir beladır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bu, kesin olarak apaçık bir beladır.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, işte bu, gerçekten apaçık bir sınavdı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gerçekten bu, yıpratıcılığı açık bir imtihandı[1]."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gerçekten bu apaçık bir sınavdı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bu, apaçık bir imtihandı.[1]
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən də bu, açıq-aydın bir imtahandır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, bu, açıq-aydın bir imtahan idi.
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, bu, açıq-aydın bir sınaqdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
That was an exacting test indeed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Surely, this was an exacting test.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Surely, this was an exacting test.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
That was truly a revealing test.
Al-Hilali & Khanen
Verily, that indeed was a manifest trial.
Abdullah Yusuf Alien
For this was obviously a trial-
Marmaduke Pickthallen
Lo! that verily was a clear test.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
This was indeed a plain trial.[1]
Taqi Usmanien
This was indeed a trial that clearly demonstrated (their obedience).
Abdul Haleemen
it was a test to prove [their true characters]-
Mohamed Ahmed - Samiraen
That was indeed a trying test.
Muhammad Asaden
for, behold, all this was indeed a trial, clear in itself.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
This was indeed a severe but a sure test of action and reaction echoing the true belief and the prevalent inclination.
Progressive Muslimsen
Surely, this was an exacting test.
Shabbir Ahmeden
This was indeed a Trial, clear in itself. (Leaving the prestigious office of Chief Priesthood in Babylon and now the comfort of Syria for the wilderness of Makkah).
Syed Vickar Ahameden
Indeed, it was clearly a trial (for Ibrahim)—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, this was the clear trial.
Ali Quli Qaraien
This was indeed a manifest test. ’
Bijan Moeinianen
This was indeed a great test.
George Saleen
Verily this was a manifest trial.
Mahmoud Ghalien
Surely this is indeed what is the evident trial. "
Amatul Rahman Omaren
That was obviously a disciplinary test (crowned with a mighty reward, )