37.
Saffat Suresi
105. ayet
Mahmoud Ghali
you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers.
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّءْيَاۚ اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Kad saddakter ru'ya, inna kezalike neczil muhsinin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Gerçekten rüyanı doğruladın. . . Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız). "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.
Kur'an Mesajı
sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:
Kuran-ı Kerim ve Meali
(103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
Hayat Kitabı Kur’an
"Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Düşü gerçekleştirdin!" Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Kur’an Meal-Tefsir
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
The Quran: A Monotheist Translation
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous.
Quran: A Reformist Translation
"You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous.
The Clear Quran
You have already fulfilled the vision." Indeed, this is how We reward the good-doers.
Al- Muntakhab
"Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings-
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You have fulfilled the vision. " Indeed, We thus reward the doers of good.