37. Saffat Suresi 105. ayet Gültekin Onan

"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّءْيَاۚ اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Kad saddakter ru'ya, inna kezalike neczil muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 105. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Gerçekten rüyanı doğruladın. . . Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen rüyanı uyguladın.' İyileri böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rüyaya gerçekten sadakat gösterdin, işte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız."
Gültekin Onan
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.
İbni Kesir
Sen rü'yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere[1] işte böyle karşılık veririz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinleri[1] işte böyle ödüllendiririz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Düşü gerçekleştirdin!" Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Rüyanın gereğini yaptın. Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
Əlixan Musayev
Artıq sən yuxunu təsdiq etdin!” Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Artıq sən röyanın düzgünlüyünü (Allah tərəfindən olduğunu) təsdiq etdin!” (Sənə yuxuda nə əmr olunmuşdusa, onu yerinə yetirdin. Allah sənə lütf edərək oğlunun yerinə bir qoç kəsməyi buyurur). Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.
Ələddin Sultanov
Yuxunu təsdiqlədin. Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You have already fulfilled the vision." Indeed, this is how We reward the good-doers.
Al-Hilali & Khan
You have fulfilled the dream!" Verily thus do We reward the Muhsinûn (good-doers - See 2:112).
Abdullah Yusuf Ali
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
Marmaduke Pickthall
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
you have indeed fulfilled your dream.[1] Thus do We reward the good-doers."[2]
Taqi Usmani
you did make the dream come true." This is how We reward those who are good in their deeds.
Abdul Haleem
you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good-
Mohamed Ahmed - Samira
You have fulfilled your dream. " Thus do We reward the good.
Muhammad Asad
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!" Thus, verily, do We reward the doers of good:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings-
Progressive Muslims
"You have believed the vision. " It was such that We rewarded the righteous.
Shabbir Ahmed
You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good.
Syed Vickar Ahamed
"You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You have fulfilled the vision. " Indeed, We thus reward the doers of good.
Ali Quli Qarai
You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous!
Bijan Moeinian
"O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream [he saw that he is sacrificing not that he has sacrificed]. Thus I reward the righteous [by not letting them being hurt in their trials.]
George Sale
now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous.
Mahmoud Ghali
you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers.
Amatul Rahman Omar
`You have already fulfilled the vision. ' That is how We reward those who perform excellent deeds.
E. Henry Palmer
thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well.
Hamid S. Aziz
You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Arthur John Arberry
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
Aisha Bewley
you have discharged your vision. ’ That is how We recompense good-doers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Thou hast confirmed the vision!” Thus reward We the doers of good;
Эльмир Кулиев
Ты оправдал сновидение". Воистину, так Мы воздаем творящим добро.