37. Saffat Suresi 104. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

We called him: "O Abraham.
وَنَادَيْنَاهُ اَنْ يَٓا اِبْرٰه۪يمُۙ
Ve nadeynahu en ya ibrahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine, 'İbrahim!' diye seslendik,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şöyle ona nida ettik: ya İbrahim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İbrahim! diye seslendik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ona: "İbrahim!" diye ünledik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz kendisine "Ey İbrahim!" diye seslendik:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey İbrahim!" diye ona seslendik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu sırada, Ona seslendik: "Ey İbrahim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O zaman ona; "Ey İbrahim!" diye seslendik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona belə xitab etdik: “Ya İbrahim!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We called him: "O Abraham,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We called him: "O Abraham,"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We forthwith called upon him: "O Ibrahim", We said,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We called to him, "O Abraham,
Bijan Moeinian
and Abraham started to slaughter his son, I (God) called out:….
Mahmoud Ghali
And We called out to him (saying), "O Ibrahîm, (Abraham).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We called to him: “O Abraham:
Эльмир Кулиев
Мы воззвали к нему: "О Ибрахим (Авраам)!