Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisine, 'İbrahim!' diye seslendik,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve şöyle ona nida ettik: ya İbrahim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim!
Gültekin Onantr
Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.
İbni Kesirtr
Biz, ona şöyle seslendik: Ey İbrahim;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kendisine seslendik: "Ey İbrahim,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ey İbrahim! diye seslendik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz ona: "İbrahim!" diye ünledik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Biz kendisine "Ey İbrahim!" diye seslendik:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ey İbrahim!" diye ona seslendik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ey İbrahim!" diye ona seslendik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bu sırada, Ona seslendik: "Ey İbrahim!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O zaman ona; "Ey İbrahim!" diye seslendik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
Əlixan Musayevaz
Biz onu çağırıb dedik: “Ey İbrahim!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz ona belə xitab etdik: “Ya İbrahim!
Ələddin Sultanovaz
Biz ona belə səsləndik: “Ey İbrahim!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We called him: "O Abraham.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We called him: "O Abraham,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We called him: "O Abraham,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We called out to him, "O Abraham!
Al-Hilali & Khanen
We called out to him: "O Abraham!
Abdullah Yusuf Alien
We called out to him "O Abraham!
Marmaduke Pickthallen
We called unto him: O Abraham!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We cried out:[1] "O Abraham,
Taqi Usmanien
and then We called out to him, "O Ibrāhīm,
Abdul Haleemen
We called out to him, ‘Abraham,
Mohamed Ahmed - Samiraen
We called out: "O Abraham,
Muhammad Asaden
We called out to him: "O Abraham,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"We forthwith called upon him: "O Ibrahim", We said,
Progressive Muslimsen
And We called him: "O Abraham, "
Shabbir Ahmeden
We called unto him, "O Abraham!
Syed Vickar Ahameden
We called out to him, "O Ibrahim (Abraham)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We called to him, "O Abraham,
Ali Quli Qaraien
We called out to him, ‘O Abraham!
Bijan Moeinianen
and Abraham started to slaughter his son, I (God) called out:….
George Saleen
We cried unto him, O Abraham,
Mahmoud Ghalien
And We called out to him (saying), "O Ibrahîm, (Abraham).