37.
Saffat Suresi
100. ayet
Taqi Usmani
O my Lord, bless me with a righteous son."
رَبِّ هَبْ ل۪ي مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Rabbi heb li mines salihin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(İbrahim): "Rabbim, bana salihlerden hibe et!" (dedi).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk ver" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Rabbım! bana salihinden ihsan buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!"
Gültekin Onan
tr
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsanet" (diye düa etdi).
İbni Kesir
tr
Rabbım, bana salihlerden ihsan et.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Rabb'im, bana iyilerden bir evlat bağışla.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Ya Rabbi, salih evlatlar lütfet bana!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
"Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Rabb'im! Bana salihlerden[1] bağışla."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Rabb'im! Bana salihlerden[1] bağışla."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Efendim! Bana, erdemli birisini bağışla!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ya Rab! Bana iyi birini bağışla" (diye yalvardı).
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Efendim, bana erdemli birini bağışla."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.[1] Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
Əlixan Musayev
az
O dedi: “Ey Rəbbim! Mənə əməlisalehlərdən olan (övlad) bəxş et!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(İbrahim müqəddəs torpağa yetişdikdən sonra dua edib) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə salehlərdən olan (bir övlad) bəxş et!”
Ələddin Sultanov
az
Ey Rəbbim, mənə salehlərdən olan bir övlad ver!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"My Lord, grant me righteous children."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"My Lord, grant me from among the righteous."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"My Lord, grant me from among the righteous."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
My Lord! Bless me with righteous offspring."
Al-Hilali & Khan
en
"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."
Abdullah Yusuf Ali
en
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
Marmaduke Pickthall
en
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Lord, grant me a righteous son."[1]
Taqi Usmani
en
O my Lord, bless me with a righteous son."
Abdul Haleem
en
Lord, grant me a righteous son,’
Mohamed Ahmed - Samira
en
(And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son. "
Muhammad Asad
en
[And he prayed:] "O my Sustainer! Bestow upon me the gift of [a son who shall be] one of the righteous!" –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And he prayed, thus: "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to grace me with a son invested with wisdom and piety".
Progressive Muslims
en
"My Lord, grant me from among the righteous. "
Shabbir Ahmed
en
(Abraham emigrated to Syria and prayed), "My Lord! Grant me the company of the righteous, and children who will be righteous. "
Syed Vickar Ahamed
en
"O my Lord! Grant me (a progeny) of the righteous!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
My Lord, grant me [a child] from among the righteous. "
Ali Quli Qarai
en
‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous. ’
Bijan Moeinian
en
One day Abraham prayed: "O Lord, grant me a righteous son. "
George Sale
en
O Lord, grant me a righteous issue.
Mahmoud Ghali
en
Lord! Bestow upon me one of the righteous. "
Amatul Rahman Omar
en
(And he prayed, ) `My Lord! grant me (an issue who is) of the righteous. '
E. Henry Palmer
en
My Lord! grant me (a son), one of the righteous;'
Hamid S. Aziz
en
"My Lord! Grant me those who do good deeds. "
Arthur John Arberry
en
My Lord, give me one of the righteous. '
Aisha Bewley
en
My Lord, bestow on me a right-acting child!’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“My Lord: give Thou me from among the righteous.”
Эльмир Кулиев
ru
Господи, одари меня потомством из числа праведников!"