37. Saffat Suresi 100. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.'
رَبِّ هَبْ ل۪ي مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Rabbi heb li mines salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim): "Rabbim, bana salihlerden hibe et!" (dedi).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk ver" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbım! bana salihinden ihsan buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!"
Gültekin Onan
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsanet" (diye düa etdi).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabb'im, bana iyilerden bir evlat bağışla.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi, salih evlatlar lütfet bana!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'im! Bana salihlerden[1] bağışla."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'im! Bana salihlerden[1] bağışla."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Bana, erdemli birisini bağışla!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ya Rab! Bana iyi birini bağışla" (diye yalvardı).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, bana erdemli birini bağışla."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.[1] Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey Rəbbim! Mənə əməlisalehlərdən olan (övlad) bəxş et!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim müqəddəs torpağa yetişdikdən sonra dua edib) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə salehlərdən olan (bir övlad) bəxş et!”
Ələddin Sultanov
Ey Rəbbim, mənə salehlərdən olan bir övlad ver!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"My Lord, grant me righteous children."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"My Lord, grant me from among the righteous."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My Lord, grant me from among the righteous."
Mustafa Khattab The Clear Quran
My Lord! Bless me with righteous offspring."
Al-Hilali & Khan
"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Lord, grant me a righteous son."[1]
Mohamed Ahmed - Samira
(And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son. "
Muhammad Asad
[And he prayed:] "O my Sustainer! Bestow upon me the gift of [a son who shall be] one of the righteous!" –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he prayed, thus: "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to grace me with a son invested with wisdom and piety".
Shabbir Ahmed
(Abraham emigrated to Syria and prayed), "My Lord! Grant me the company of the righteous, and children who will be righteous. "
Syed Vickar Ahamed
"O my Lord! Grant me (a progeny) of the righteous!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
My Lord, grant me [a child] from among the righteous. "
Ali Quli Qarai
‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous. ’
Bijan Moeinian
One day Abraham prayed: "O Lord, grant me a righteous son. "
Amatul Rahman Omar
(And he prayed, ) `My Lord! grant me (an issue who is) of the righteous. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“My Lord: give Thou me from among the righteous.”
Эльмир Кулиев
Господи, одари меня потомством из числа праведников!"