37. Saffat Suresi 10. ayet Syed Vickar Ahamed

Except such who may snatch something by stealing: And they are being followed by a flaming Fire of stabbing brightness.
اِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
İlla men hatıfel hatfete fe etbeahu şihabun sakib.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak bir söz kapan olursa, bu yüzden onu yakıcı bir alev takip eder.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sakıb takılır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır.
Gültekin Onan
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.
İbni Kesir
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın) izler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ancak, bir söz çalan olursa, delip geçen bir alev onu izler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder.[1]
Əlixan Musayev
Lakin (şeytanlardan) hər kim (o söhbətlərdən bir söz) qapıb qaçarsa, onu yandırıb-yaxan parlaq bir alov təqib edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ancaq (şeytanlar içərisində mələklərin söhbətlərindən bir sözü, bir xəbəri) çırpışdıran (oğrun-oğrun öyrənən) olsa, onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz (hər şeyi dəlib keçən bir məşəl) təqib edər.
Ələddin Sultanov
Ancaq (mələklərin məclisindən bir söz dinləyib) çırpışdıran olarsa, dərhal alovlu bir ulduz onu təqib edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But whoever manages to stealthily eavesdrop is ˹instantly˺ pursued by a piercing flare.
Al-Hilali & Khan
Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
Abdullah Yusuf Ali
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
Marmaduke Pickthall
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.[1]
Taqi Usmani
however, if one snatches a little bit, he is pursued by a bright flame.
Abdul Haleem
if any [of them] stealthily snatches away a fragment, he will be pursued by a piercing flame.
Mohamed Ahmed - Samira
Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame.
Muhammad Asad
but if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who ventures upon catching whatever comes to his hearing of the secrets or future events is pursued by a piercing flame which does not miss.
Progressive Muslims
Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.
Shabbir Ahmed
Even if a thing of their conjecture comes to pass, they are pursued by a Flame of Brightness. (The Divine Revelation exposes the claimants to the 'occult sciences' (18:22), (26:210-212), (52:38), (67:5), (72: 8-9)).
Syed Vickar Ahamed
Except such who may snatch something by stealing: And they are being followed by a flaming Fire of stabbing brightness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Ali Quli Qarai
except him who snatches a snatch, whereat there pursues him a piercing flame.
Bijan Moeinian
If one of them dares to escape the lower universe, a flashing projectile will be charged against him.
George Sale
except him who catcheth a word by stealth, and is pursued by a shining flame.
Mahmoud Ghali
Except him who snatches a snatching (away); then a piercing flaming (meteor) follows him up.
Amatul Rahman Omar
Yet if anyone of them snatches away but once (to find out something), he is pursued by a bright shining flame.
E. Henry Palmer
save such as snatches off a word, and there follows him a darting flame!
Hamid S. Aziz
Except him who snatches a fragment by stealth, then there follows him a brightly shining flame.
Arthur John Arberry
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
Aisha Bewley
except for him who snatches a snippet and then is pursued by a piercing flame.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save he who snatches a fragment; and a piercing flame follows him.
Эльмир Кулиев
Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.