37.
Saffat Suresi
10. ayet
Hamid S. Aziz
Except him who snatches a fragment by stealth, then there follows him a brightly shining flame.
اِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
İlla men hatıfel hatfete fe etbeahu şihabun sakib.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.
Kur'an Mesajı
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın) izler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
Hayat Kitabı Kur’an
ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.
Kerim Kur'an
Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.
Kerim Kur'an
Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer.
Kur’an Meal-Tefsir
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder.[1]
The Final Testament
If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.
The Quran: A Monotheist Translation
Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame.
Quran: A Reformist Translation
Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.
The Clear Quran
But whoever manages to stealthily eavesdrop is ˹instantly˺ pursued by a piercing flare.
Al- Muntakhab
And he who ventures upon catching whatever comes to his hearing of the secrets or future events is pursued by a piercing flame which does not miss.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].