Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Andolsun o saflar olarak dizilenlere (boyutları oluşturan kuvvelere).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
And olsun sıralar halinde dizenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kasem olsun ol kuvvetlere, o saf dizip de duranlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Andolsun o kuvvetlere, o saf bağlayıp duranlara.
Gültekin Onan
tr
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,
İbni Kesir
tr
Andolsun; saf bağlayıp duranlara.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Andolsun sıra sıra dizilenlere.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yemin ederim o saf saf dizilenlere,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Andolsun o sıra sıra dizilenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Şahit olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yemin olsun; Sıralananlara!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hep aynı çizgide olanlara and olsun.,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
And olsun sıralar halinde dizenlere,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yemin olsun: Sıra sıra dizilenlere,
Əlixan Musayev
az
And olsun (göylərdə və yerdə) səf-səf duranlara,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And olsun (Rəbbinə ibadət üçün səmada) səf-səf duranlara (mələklərə);
Ələddin Sultanov
az
And olsun səf-səf düzülənlərə,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The arrangers in columns.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
By the columns in formation.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
By the arrangers in ranks.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
By those ˹angels˺ lined up in ranks,
Al-Hilali & Khan
en
By those (angels) ranged in ranks (or rows).
Abdullah Yusuf Ali
en
By those who range themselves in ranks,
Marmaduke Pickthall
en
By those who set the ranks in battle order
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
By those who range themselves in rows;
Taqi Usmani
en
(I swear) by those who stand in rows,
Abdul Haleem
en
By those [angels] ranged in rows,
Mohamed Ahmed - Samira
en
I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,
Muhammad Asad
en
CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
By those angels. who draw up in ranks arranged in even rows.
Progressive Muslims
en
By the columns in formation.
Shabbir Ahmed
en
Those vanguards who set up ranks (in order to defend the Divine System).
Syed Vickar Ahamed
en
By those who arrange themselves in ranks (or rows, to serve and to worship Allah,)
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
By those [angels] lined up in rows
Ali Quli Qarai
en
By the [angels] ranged in ranks,
Bijan Moeinian
en
God hereby swears by those who form their ranks to start the battle.
George Sale
en
By the angels, who rank themselves in order;
Mahmoud Ghali
en
And by those ranged in ranks ranging,
Amatul Rahman Omar
en
Cited as witness are those who range themselves in close ranks (in various fields of life),
E. Henry Palmer
en
By the (angels) ranged in ranks,
Hamid S. Aziz
en
I swear by those who draw themselves out in ranks.
Arthur John Arberry
en
By the rangers ranging
Aisha Bewley
en
By those drawn up in ranks,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
By those lined up in rows,
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь выстроившимися в ряды,