37. Saffat Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Saflar halinde dizilenlere andolsun,
وَالصَّٓافَّاتِ صَفاًّۙ
Ves saffati saffa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun o saflar olarak dizilenlere (boyutları oluşturan kuvvelere).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
And olsun sıralar halinde dizenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ol kuvvetlere, o saf dizip de duranlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun o kuvvetlere, o saf bağlayıp duranlara.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun sıra sıra dizilenlere.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yemin ederim o saf saf dizilenlere,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun o sıra sıra dizilenlere,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şahit olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hep aynı çizgide olanlara and olsun.,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
And olsun sıralar halinde dizenlere,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun: Sıra sıra dizilenlere,
Əlixan Musayev
And olsun (göylərdə və yerdə) səf-səf duranlara,
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun (Rəbbinə ibadət üçün səmada) səf-səf duranlara (mələklərə);
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the columns in formation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the arrangers in ranks.
Mustafa Khattab The Clear Quran
By those ˹angels˺ lined up in ranks,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By those who range themselves in rows;
Mohamed Ahmed - Samira
I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By those angels. who draw up in ranks arranged in even rows.
Shabbir Ahmed
Those vanguards who set up ranks (in order to defend the Divine System).
Syed Vickar Ahamed
By those who arrange themselves in ranks (or rows, to serve and to worship Allah,)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By those [angels] lined up in rows
Bijan Moeinian
God hereby swears by those who form their ranks to start the battle.
Amatul Rahman Omar
Cited as witness are those who range themselves in close ranks (in various fields of life),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By those lined up in rows,
Эльмир Кулиев
Клянусь выстроившимися в ряды,