36. Yasin Suresi 81. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
اَوَلَيْسَ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِقَادِرٍ عَلٰٓى اَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْۜ بَلٰى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَل۪يمُ
E ve leysellezi halakas semavati vel arda bi kadirin ala en yahluka mislehum, bela ve huvel hallakul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaları ve arzı yaratan, onların benzerini Esma'sıyla yaratmaya Kaadir değil midir? Evet! "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Gökleri ve yeri yaratanın onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. Çünkü O, her şeyi yaratandır; her şeyi bilendir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallak o, alim o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri yaratan onlar gibisini yaratmaya kadir değil midir? Elbette kadirdir. Yaratan O, her şeyi bilen O!
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir değil midir? Elbette (kaadirdir). O, (bütün kainatı) yaratandır, (her şey'i) hakkıyle, bilendir.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri yaratmış olan, kendileri gibisini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette O; Hallak'tır, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, (yok olanların) yerine onlar gibi (yeni)lerini yaratmaya muktedir olamaz mı? Elbette olur! Zaten O her şeyin bilgisine sahip olan Yaratıcı'dır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter. Çünkü O, her şeyi bilen mükemmel yaratıcıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya olmaz mı kadir! Elbette kadir! Hallak O'dur, alim O'dur! (Her şeyi yaratan, her şeyi bilen O'dur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alim, sürekli yaratan Hallak O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Değil mi ama; gökleri ve yeri yaratan Allah'ın kudreti, onlar gibisini (yeniden) yaratmaya yetmez mi? Elbette yeter! Zira O, her şeyi bilen mükemmel bir Yaratıcıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri ve yeryüzünü yaratanın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet, öyle! Çünkü O, Yaratandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibilerini yaratmanın ölçüsünü koymamış mıdır? Koymuştur elbette. O, bilgili yaratıcıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökleri ve yeri yaratan (Allah) insanların benzerlerini yaratmaya gücü yeten değil midir? Elbette! O, her türlü yaratabilendir, bilendir.
Əlixan Musayev
Göyləri və yeri yaradan onların eynisini yenidən xəlq etmək qüdrətinə malik olmazmı?! Şübhəsiz ki, O, Yaradandır, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər göyləri və yeri yaradan (bir daha) onlar kimisini yaratmağa qadir deyilmi?! Əlbəttə (qadirdir). (Hər şeyi) yaradan, (hər şeyi) bilən Odur!
Ələddin Sultanov
Göyləri və yeri yaradan Allah onların bənzərini yaratmağa qadir deyilmi? Bəli, qadirdir! O, hər şeyi yaradandır, hər şeyi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is not the One who has created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Is not the One who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Can the One Who created the heavens and the earth not ˹easily˺ resurrect these ˹deniers˺?" Yes ˹He can˺! For He is the Master Creator, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
Is not He Who created the heavens and the earth, Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
Abdullah Yusuf Ali
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
Marmaduke Pickthall
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.
Taqi Usmani
Is it that the One who has created the heavens and the earth has no power to create ones like them? Why not? He is the Supreme Creator, the All-Knowing.
Abdul Haleem
Is He who created the heavens and earth not able to create the likes of these people? Of course He is! He is the All Knowing Creator:
Mohamed Ahmed - Samira
How can He who created the heavens and the earth not be able to create others like them? Why not? He is the real creator all-knowing.
Muhammad Asad
Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed - for He alone is the all-knowing Crea­tor:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Is He Who has created the heavens and the earth not able to create their likes anew! Indeed He is. And He is the Creator Supreme, AL-'Alim of all.
Progressive Muslims
Is not the One who created the heavens and the Earth able to create the like of them Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes indeed - for He is the Creator, Knower of all acts of creation.
Syed Vickar Ahamed
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create (another) like them? Yes indeed! (He can recreate them. ) He is the Supreme Creator (Al-Khaliq), the All Knowing (Al-Aleem)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.
Ali Quli Qarai
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing.
Bijan Moeinian
Is the One Who has created the earth and the universes capable of re-creating the same? Yes; He is the skilful Creator. "
George Sale
Is not He who hath created the heavens and the earth, able to create new creatures like unto them? Yea certainly: For He is the wise creator.
Mahmoud Ghali
And is not (The One) Who created the heavens and the earth (always) Determiner over creating the like of them? Yes indeed, and He is The Superb Creator, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
Has He, Who has created the heavens and the earth, not the power of creating (other people) like them? Why not! He is the Supreme Creator (and) Possessor of all knowledge.
E. Henry Palmer
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like thereof? yea! He is the knowing Creator;
Hamid S. Aziz
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! And He is the Creator (of all), the Knower.
Arthur John Arberry
Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.
Aisha Bewley
Does He who created the heavens and earth not have the power to create the same again? Yes indeed! He is the Creator, the All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Verily; and He is the Knowing Creator.
Эльмир Кулиев
Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он — Творец, Знающий.