36.
Yasin Suresi
81. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
اَوَلَيْسَ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِقَادِرٍ عَلٰٓى اَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْۜ بَلٰى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَل۪يمُ
E ve leysellezi halakas semavati vel arda bi kadirin ala en yahluka mislehum, bela ve huvel hallakul alim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semaları ve arzı yaratan, onların benzerini Esma'sıyla yaratmaya Kaadir değil midir? Evet! "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Gökleri ve yeri yaratanın onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. Çünkü O, her şeyi yaratandır; her şeyi bilendir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallak o, alim o
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir değil midir? Elbette (kaadirdir). O, (bütün kainatı) yaratandır, (her şey'i) hakkıyle, bilendir.
Kur'an Mesajı
Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, (yok olanların) yerine onlar gibi (yeni)lerini yaratmaya muktedir olamaz mı? Elbette olur! Zaten O her şeyin bilgisine sahip olan Yaratıcı'dır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter. Çünkü O, her şeyi bilen mükemmel yaratıcıdır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya olmaz mı kadir! Elbette kadir! Hallak O'dur, alim O'dur! (Her şeyi yaratan, her şeyi bilen O'dur).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alim, sürekli yaratan Hallak O'dur.
Hayat Kitabı Kur’an
Değil mi ama; gökleri ve yeri yaratan Allah'ın kudreti, onlar gibisini (yeniden) yaratmaya yetmez mi? Elbette yeter! Zira O, her şeyi bilen mükemmel bir Yaratıcıdır.
Kerim Kur'an
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Kerim Kur'an
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri ve yeryüzünü yaratanın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet, öyle! Çünkü O, Yaratandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibilerini yaratmanın ölçüsünü koymamış mıdır? Koymuştur elbette. O, bilgili yaratıcıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Gökleri ve yeri yaratan (Allah) insanların benzerlerini yaratmaya gücü yeten değil midir? Elbette! O, her türlü yaratabilendir, bilendir.
The Final Testament
Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.
The Quran: A Monotheist Translation
Is not the One who has created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
Quran: A Reformist Translation
Is not the One who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
The Clear Quran
Can the One Who created the heavens and the earth not ˹easily˺ resurrect these ˹deniers˺?" Yes ˹He can˺! For He is the Master Creator, All-Knowing.
Tafhim commentary
Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.
Al- Muntakhab
Is He Who has created the heavens and the earth not able to create their likes anew! Indeed He is. And He is the Creator Supreme, AL-'Alim of all.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.