36. Yasin Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
اِنَّا جَعَلْنَا ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْ اَغْلَالاً فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
İnna cealna fi a'nakıhim aglalen fe hiye ilel ezkani fe hum mukmehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz onların boyunlarında, çenelerine kadar dayanmış boyunduruklar (şartlanma ve değer yargıları) oluşturduk! Artık (onlar kendi hakikatlerini göremezler) başları yukarı doğru kalkıktır (benlikleriyle yaşarlar)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak olan demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların boyunlarına demir halkalar geçirdik, o halkalar çenelerine dayanmıştır. Bu sebeple kafaları yukarıya kalkık durumdadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Boyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü biz onların boyunlarına kelepçekler geçirmişiz, onlar çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı gözleri aşağı somurtmaktadırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz, onların boyunlarına kelepçeler geçirmişiz de onlar, çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı, gözleri aşağı somurtmaktadırlar.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz onların boyunlarına öyle laleler geçirdik ki bunlar çenelerine kadar (dayandı). Şimdi onlar, kafaları ve burunları yukarı kaldırılmış haldedirler.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; onların boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkaları geçirdik. Bunun için artık başları yukarı kalkıktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların boyunlarına çenelerine kadar uzayan demir halkalar geçirdik ki kafalarını dik tutmak zorunda kalsınlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onların boyunlarına, çenelerine varan halkalar geçirdik. Onun için başları kalkıktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Boyunlarına öyle boyunduruklar koyduk ki onlar çenelerine dayanmaktadır. Boyunları yukarı, çeneleri kalkık, gözleri havada bir durumdadırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira (sanki) Biz onların boyunlarına, çenelerine kadar uzanan demir halkalar geçirmişizdir de, başlarını bir türlü eğememektedirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar geçirdik. Bu nedenle başları sürekli yukarıda kalkık olanlardır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar geçirdik. Bu nedenle başları sürekli yukarıda kalkık olanlardır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Boyunlarından çenelerine değin halkalar geçirdik; bu yüzden, kafaları yukarıya dikilmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sanki boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar takmışız da, başlarını eğemiyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Boyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak halkalar geçirdik; başları yukarı kalkıktır.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Biz onların boyunlarına, çənələrinə dirənmiş zəncirlər keçirtmişik. Odur ki, başları (təkəbbürlə) yuxarı qalxmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onların boyunlarına dəmir həlqələr (zəncir) keçirtmişik. (O həlqələr) onların lap çənələrinə dirənmişdir. Buna görə də başları yuxarı qalxmış, gözləri aşağı dikilmişdir. (Kafirlərin əlləri zəncirlə boyunlarına bağlandığı üçün başlarını yuxarı qaldırmağa, gözlərini də aşağı dikməyə məcbur olmuşlar. Onlar boyunlarını bir tərəfə döndərmək, əllərini sağa-sola tərpətmək, ətrafa nəzər salmaq, hətta ayaqlarının altını görmək iqtidarında belə deyillər. Beləliklə, kafirlər nə haqqı görər, nə də ona boyun əyərlər).
Ələddin Sultanov
Biz onların boyunlarına çənələrinə dirənən zəncirlər vurduq. Buna görə də başları yuxarı qalxmışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in place.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is as if˺ We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up,
Al-Hilali & Khan
Verily We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.
Abdullah Yusuf Ali
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
Marmaduke Pickthall
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright,[1]
Taqi Usmani
We have placed iron collars on their necks, so they are reaching up to their chins, and their heads are forced to remain upwards.
Abdul Haleem
[It is as if] We had placed [iron] collars around their necks, right up to their chins so that their heads are forced up
Mohamed Ahmed - Samira
We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads.
Muhammad Asad
Behold, around their necks We have put shack­les, reaching up to their chins, so that their heads are forced up;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have surrounded their necks with chains drawn up to their chins restraining the movement of their heads and riveting their eyes and their minds away from the truth.
Progressive Muslims
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction.
Shabbir Ahmed
Behold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water).
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have put clamps (tightly) round their necks high up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
Ali Quli Qarai
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned.
Bijan Moeinian
(they do not realize that in account of their disobedience) I have already put chains on their necks up to their chins (in hereafter) which prevent them lowering their heads.
George Sale
We have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads:
Mahmoud Ghali
Surely We have made on their necks shackles, so they are up to the chins, so they are stiff-necked.
Amatul Rahman Omar
Surely, We have put shackles (of customs and prejudices) round their necks and they are (reaching right) up to their chins, so that they have become stiff-necked (due to their pride and false notions of superiority).
E. Henry Palmer
Verity, we will place upon their necks fetters, and they shall reach up to their chins, and they shall have their heads forced back;
Hamid S. Aziz
Already has the word proved true of most of them, for they do not believe.
Arthur John Arberry
Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;
Aisha Bewley
We have put iron collars round their necks reaching up to the chin, so that their heads are forced back.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We placed yokes on their necks up to the chins, and they with heads forced high;
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.