36.
Yasin Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
اِنَّا جَعَلْنَا ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْ اَغْلَالاً فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
İnna cealna fi a'nakıhim aglalen fe hiye ilel ezkani fe hum mukmehun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz onların boyunlarında, çenelerine kadar dayanmış boyunduruklar (şartlanma ve değer yargıları) oluşturduk! Artık (onlar kendi hakikatlerini göremezler) başları yukarı doğru kalkıktır (benlikleriyle yaşarlar)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak olan demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların boyunlarına demir halkalar geçirdik, o halkalar çenelerine dayanmıştır. Bu sebeple kafaları yukarıya kalkık durumdadır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Boyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü biz onların boyunlarına kelepçekler geçirmişiz, onlar çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı gözleri aşağı somurtmaktadırlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz onların boyunlarına öyle laleler geçirdik ki bunlar çenelerine kadar (dayandı). Şimdi onlar, kafaları ve burunları yukarı kaldırılmış haldedirler.
Kur'an Mesajı
Onların boyunlarına çenelerine kadar uzayan demir halkalar geçirdik ki kafalarını dik tutmak zorunda kalsınlar;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onların boyunlarına, çenelerine varan halkalar geçirdik. Onun için başları kalkıktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Boyunlarına öyle boyunduruklar koyduk ki onlar çenelerine dayanmaktadır. Boyunları yukarı, çeneleri kalkık, gözleri havada bir durumdadırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır.
Hayat Kitabı Kur’an
Zira (sanki) Biz onların boyunlarına, çenelerine kadar uzanan demir halkalar geçirmişizdir de, başlarını bir türlü eğememektedirler.
Kerim Kur'an
Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar geçirdik. Bu nedenle başları sürekli yukarıda kalkık olanlardır.[1]
Kerim Kur'an
Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar geçirdik. Bu nedenle başları sürekli yukarıda kalkık olanlardır.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Boyunlarından çenelerine değin halkalar geçirdik; bu yüzden, kafaları yukarıya dikilmiştir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sanki boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar takmışız da, başlarını eğemiyorlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Boyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak halkalar geçirdik; başları yukarı kalkıktır.[1]
The Final Testament
For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.
The Quran: A Monotheist Translation
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in place.
Quran: A Reformist Translation
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction.
The Clear Quran
˹It is as if˺ We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up,
Tafhim commentary
We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright,[1]
Al- Muntakhab
We have surrounded their necks with chains drawn up to their chins restraining the movement of their heads and riveting their eyes and their minds away from the truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.