36.
Yasin Suresi
79. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing. "
قُلْ يُحْي۪يهَا الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍۜ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌۙ
Kul yuhyihellezi enşeeha evvele merreh, ve huve bi kulli halkın alim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HU' Esma'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir".
Kur'an Mesajı
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
Kerim Kur'an
De ki: "Onu ilk defa inşa[1] eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir."
Kerim Kur'an
De ki: "Onu ilk defa inşa[1] eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Onları ilk kez yaratan, yeniden yaşam verecektir. Çünkü O, her türlü yaratmayı bilir!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."[1]
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı[1] çok iyi bilendir."
The Final Testament
Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "The One who has made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Quran: A Reformist Translation
Say, "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being.
Tafhim commentary
Say: "He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;
Al- Muntakhab
Say to him: "He Who brought them into being in the beginning when He started creation from nothingness shall restore them to life, and He is AL-'Alim of the whole and of all in all".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing. "