36.
Yasin Suresi
79. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
قُلْ يُحْي۪يهَا الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍۜ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌۙ
Kul yuhyihellezi enşeeha evvele merreh, ve huve bi kulli halkın alim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HU' Esma'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir".
Kur'an Mesajı
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
Kerim Kur'an
De ki: "Onu ilk defa inşa[1] eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir."
Kerim Kur'an
De ki: "Onu ilk defa inşa[1] eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Onları ilk kez yaratan, yeniden yaşam verecektir. Çünkü O, her türlü yaratmayı bilir!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."[1]
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı[1] çok iyi bilendir."
The Final Testament
Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "The One who has made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Quran: A Reformist Translation
Say, "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being.
Tafhim commentary
Say: "He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;
Al- Muntakhab
Say to him: "He Who brought them into being in the beginning when He started creation from nothingness shall restore them to life, and He is AL-'Alim of the whole and of all in all".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing. "