36. Yasin Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
قُلْ يُحْي۪يهَا الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍۜ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌۙ
Kul yuhyihellezi enşeeha evvele merreh, ve huve bi kulli halkın alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HU' Esma'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir."
Gültekin Onan
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir".
İbni Kesir
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Onu ilk defa inşa[1] eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Onu ilk defa inşa[1] eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Onları ilk kez yaratan, yeniden yaşam verecektir. Çünkü O, her türlü yaratmayı bilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki; onları ilk var eden diriltecektir. O, yaratmanın her şeklini bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı[1] çok iyi bilendir."
Əlixan Musayev
De: “Onları ilk dəfə yaradan Özü onları dirildəcəkdir. O, hər bir məxluquna yaxşı bələddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Onları ilk dəfə yoxdan yaradan dirildəcəkdir. O, hər bir məxluqu (yaradılışından əvvəl də, sonra da) çox gözəl tanıyandır!
Ələddin Sultanov
De ki: “Onları ilk dəfə yaradan dirildəcəkdir. O, hər cür yaratmağı yaxşı bilir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "The One who has made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being.
Al-Hilali & Khan
Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
Abdullah Yusuf Ali
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
Marmaduke Pickthall
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;
Taqi Usmani
Say, "These will be revived by the same One who had created them for the first time, and who is fully aware of every creation,
Abdul Haleem
Say, ‘He who created them in the first place will give them life again: He has full knowledge of every act of creation.
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation,
Muhammad Asad
Say: "He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to him: "He Who brought them into being in the beginning when He started creation from nothingness shall restore them to life, and He is AL-'Alim of the whole and of all in all".
Progressive Muslims
Say: "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Shabbir Ahmed
Say, "He will revive them Who brought them into being in the first instance. Yes, for He is the Knower of all acts of creation.
Syed Vickar Ahamed
Say: "He will give them (the bones) life (the One) Who created them for the first time! And He is All Knowing (Aleem) of every kind of creation!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation.
Bijan Moeinian
Tell them: "The One Who created you at first place is capable to recreate you. "
George Sale
Answer, He shall restore them to life, Who produced them the first time: For He is skilled in every kind of creation:
Mahmoud Ghali
Say, "He will give them life, (He) Who brought them into being the first time, and He is Ever-Knowing of every (kind) of creation,
Amatul Rahman Omar
Say, `He Who evolved them the first time will again raise them to life. He is fully conversant with all (types and methods of) creation.
E. Henry Palmer
Say, 'He shall quicken them who produced them at first, for every creation does He know;
Hamid S. Aziz
Say, "He will give life to them Who brought them into existence in the first place, and He is Knower of all (modes of) creation -
Arthur John Arberry
Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,
Aisha Bewley
Say ‘He who made them in the first place will bring them back to life. He has total knowledge of each created thing;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “He will give them life who produced them the first time,” — and He knows all creation —
Эльмир Кулиев
Скажи: "Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении".