Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi; dedi ki: "Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?"
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendi yaratılışını unuttu da bize bir misal getirdi: "Çürümüş haldeki şu kemiklere kim diriltip hayat verecek?" dedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek getirdi. Dedi ki: "Çürümüşlerken kemikleri kim diriltecek?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve yaradılışını unutarak bize örnekli bir soru yöneltti: 'Çürüdükten sonra kemikleri kim diriltecek?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaratılışını unutarak bize bir de mesel fırlattı: kim diriltir o kemikleri onlar çürümüşken? dedi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, kendi yaratılışını unutarak bize bir misal getirdi: "Bu çürümüş kemiklere kim can verecekmiş?" dedi.
Kur'an Mesajı
Ama o hem (Bizi tartışmakta ve) Bizim hakkımızda karşılaştırmalar yapmakta, hem de bizzat kendisinin nasıl yaratılmış olduğundan gafil bulunmaktadır! (Ve bunun şaşkınlığıyla da) "Kim, çürüyüp toz olmuş kemiklere hayat verebilir?" diye sormaktadır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendi yaratılışını unutup, bize örnek veriyor: -Bu çürümüş kemikleri kim diriltebilir? diyor.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Nasıl yaratıldığını unutarak, bir de misal fırlattı Bize: "O çürümüş kemikleri kim diriltecek!" diye.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendi yaratılışını unutarak bize bir mesel verdi: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor: "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek?"
Hayat Kitabı Kur’an
Bir yandan Bizim için benzerler düzüp koşarken, öte yandan kendisinin (bir damlacık sudan) yaratılışını unutarak şöyle der: "Çürüyüp toza toprağa karışmış kemiklere kim hayat verecek?"
Kerim Kur'an
Nasıl yaratıldığını dikkate almayarak, bir de Bize örnek veriyor: "Kemiklerimiz çürüyüp gitmişken, kim onlara can verecek?" diyor.
Kerim Kur'an
Nasıl yaratıldığını dikkate almayarak, bir de Bize örnek veriyor: "Kemiklerimiz çürüyüp gitmişken, kim onlara can verecek?" diyor.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi yaratılışını unutarak, Bize örnek veriyor. Diyor ki: "Şu çürümüş kemiklere, kim yeniden yaşam verecek?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Nasıl yaratıldığını unutarak bize örnek gösterir de der ki; "çürük kemikleri kim diriltebilirmiş?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve yaradılışını unutarak bize örnekli bir soru yöneltti: "Çürüdükten sonra kemikleri kim diriltecek?"
Kur’an Meal-Tefsir
Kendi yaratılışını unutarak bize örnek vermeye kalkışmış ve "Çürümüş kemikleri kim diriltebilirmiş ki!" demişti.[1]
The Final Testament
He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?"
The Quran: A Monotheist Translation
And he puts forth an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?"
Quran: A Reformist Translation
He cites an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?"
The Clear Quran
And they argue with Us—forgetting they were created—saying, "Who will give life to decayed bones?"
Tafhim commentary
He strikes for Us[1] a similitude and forgot his own creation.[2] He says: "Who will quicken the bones when they have decayed?"
Al- Muntakhab
And he draws meaningless parallels and sets forth to Us comparisons and he expresses his thoughts in words, thus: "Who shall restore life", he asks, "to these bones when they have undergone morbid changes and degeneracy?"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"