36. Yasin Suresi 70. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

To use it as the means for a profitable end and to exhort those who are living and spiritually receptive to Allah's commands and to warn those who are spiritually dead to alter their irreverent course of action when warned of its danger, wherefore infidelity shall be justly laid to their charge.
لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَياًّ وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِر۪ينَ
Li yunzire men kane hayyen ve yehıkkal kavlu alel kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ta ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkar edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Diri olanları uyarabilsin ve kafirlere ceza hak olsun diye.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kafirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur'an'ı indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayatı olanı uyandırmak, nankörlere de o söz hakk olmak için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diri olanı uyandırmak, nankörlere de o azap sözünün gerekmesi için.
Gültekin Onan
(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu da) hayatı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kafirlere o söz hak olmak için (dir).
İbni Kesir
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah'ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahi hüküm kafirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu Kur'an Muhammed'e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkar edenlere de (azab) söz(ü) hak olsun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Diri olanı uyarsın ve inkarcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki bu sayede, (kalben) diri olanları uyarsın ve bunu ısrarla inkar edenlere karşı verilmiş söz gerçekleşsin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, diri olanları uyarmak[1] ve Kafirlerin[2] üzerine Söz'ün[3] hak olması içindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, diri olanları uyarmak[1] ve gerçeği yalanlayan nankörlerin üzerine Söz'ün[2] hak olması[3] içindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaşayanları uyarsın ve nankörlük edenlerin üzerine sözü verilen gerçekleşsin diye.[373]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Diri olan kimseleri uyarsın ve onun Allah'ın sözü olduğu, görmezlik edenler açısından da kesinleşsin diye indirilmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(69, 70) Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye sadece (gerçeğin) hatırla(t)ması ve apaçık bir Kur'an'dır.[1]
Əlixan Musayev
diri olanları qorxutsun və kafirlər barəsindəki söz gerçəkləşsin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onunla diri olanları (ağıl və bəsirət sahiblərini) qorxutsun və o deyilən söz (əzəldən buyurduğumuz əzab hökmü) kafirlər barəsində gerçək olsun.
Ələddin Sultanov
Diri olanları xəbərdar etsin və kafirlər barəsindəki (əzab) sözü vacib olsun deyə (onu nazil etdik).
Rashad Khalifa The Final Testament
To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
That he or it (Muhammad صلى الله عليه وسلم or the Qur’ân) may give warning to him who is living (a healthy minded - the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
Abdullah Yusuf Ali
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
Marmaduke Pickthall
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that he may warn him who is alive[1] and establish an argument against those that deny the Truth.
Taqi Usmani
so that it may warn him who is alive (to listen to the truth), and so that the word may prove true against the disbelievers.
Abdul Haleem
This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers.
Mohamed Ahmed - Samira
So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.
Muhammad Asad
to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To use it as the means for a profitable end and to exhort those who are living and spiritually receptive to Allah's commands and to warn those who are spiritually dead to alter their irreverent course of action when warned of its danger, wherefore infidelity shall be justly laid to their charge.
Progressive Muslims
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters.
Shabbir Ahmed
That it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives).
Syed Vickar Ahamed
(And also) that it may warn anyone (who is alive), and that its Word (Message) may be justified against the disbelievers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
Ali Quli Qarai
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.
Bijan Moeinian
Qur’an is revealed to guide every living person [who is not thoughtless and motionless like a statue] to the right path and to disclose the irrationality of the disbelievers.
George Sale
that he may warn him who is living: And the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers.
Mahmoud Ghali
That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
(It has been revealed) so that he (- the Prophet) may warn those who are still (somewhat spiritually) alive (and so capable of receiving and responding to the call of truth), and (that) the verdict (of condemnation) be justified against the disbelievers.
E. Henry Palmer
to warn him who is living; but the sentence is due against the misbelievers.
Hamid S. Aziz
That it may warn him who would have life, and that the word may prove true against the disbelievers.
Arthur John Arberry
that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.
Aisha Bewley
so that you may warn those who are truly alive and so that the Word may be carried out against the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To warn whoso is alive, and that the word might become binding against the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих.