Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
Türkçe Kur'an Çözümü
Kimi uzun ömürlü yaparsak onu yaratılışı itibarıyla zayıflatırız. Hala akıllarını kullanmazlar mı?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hala düşünmeyecekler mi?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hala da akıllanmıyacaklar mı?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?
Kur'an Mesajı
Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz. Hala akıllanmazlar mı?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir (gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?
Kur'an-ı Kerim Meali
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hala akıllarını işletmiyorlar mı?
Hayat Kitabı Kur’an
Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun doğuştan gelen yeteneklerinde eksiltme yaparız: hala akıllarını kullanmayacaklar mı?
Kerim Kur'an
Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz.[1] Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?
Kerim Kur'an
Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz.[1] Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta, onu ters çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
Süleymaniye Vakfı Meali
Kime uzun ömür verirsek yaratılışını tersine çeviririz[1]; hiç akıllanmıyorlar mı?
The Final Testament
Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?
The Quran: A Monotheist Translation
And for whoever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not comprehend?
Quran: A Reformist Translation
For whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand?
The Clear Quran
And whoever We grant a long life, We reverse them in development.[1] Will they not then understand?
Tafhim commentary
Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution.[1] Do they still not understand?
Al- Muntakhab
Do they not ponder that he whom We carry through the stealing steps of age to advanced life, We cause to relapse into a degenerate and degraded state of mind, activity, knowledge, strength and status and make him lose the qualities and attributes he once possessed. Do they not deviate into sense and contemplate this fact!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?