36. Yasin Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاًّ كَث۪يراًۜ اَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Ve lekad edalle minkum cibillen kesira, e fe lem tekunu ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken celalıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
Gültekin Onan
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
İbni Kesir
Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gerçek şu ki, aranızdan birçok kuşakları saptırdı; aklınızı hiç kullanmadınız mı?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, içinizden nice nesilleri yoldan çıkardı, aklınızı çalıştırmıyor muydunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şeytan sizden pek çok nesli saptırdı; akıl etmediniz mi?
Əlixan Musayev
Artıq (şeytan) içərinizdən bir çoxlarını yoldan çıxartmışdır. Məgər dərk etmirdiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, (Şeytan) içərinizdən çoxlarını yoldan çıxartdı. Məgər ağlınız kəsmirdi?
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, şeytan sizdən bir çox nəsilləri haqq yoldan azdırdı. Hələ də dərk etmirsinizmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?
Al-Hilali & Khan
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
Abdullah Yusuf Ali
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
Marmaduke Pickthall
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?[1]
Taqi Usmani
He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense?
Abdul Haleem
He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason?
Mohamed Ahmed - Samira
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?
Muhammad Asad
And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken!"
Progressive Muslims
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding"
Shabbir Ahmed
Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense?
Syed Vickar Ahamed
"And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
Ali Quli Qarai
Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason?
Bijan Moeinian
Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled?
George Sale
But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand?
Mahmoud Ghali
And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider?
Amatul Rahman Omar
`Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)?
E. Henry Palmer
But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense?
Hamid S. Aziz
"And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand?
Arthur John Arberry
He led astray many a throng of you; did you not understand?
Aisha Bewley
He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And he led astray among you a great multitude. Did you then not use reason?
Эльмир Кулиев
Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?