36.
Yasin Suresi
60. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"
اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ اَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌۙ
E lem a'had ileykum ya beni ademe en la ta'buduş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey Ademoğulları. . . Size ahdetmedim (bildirip bilgilendirmedim) mi şeytana (bedene - hakikatinden habersiz bilince) kulluk etmeyin, muhakkak ki o sizin için apaçık bir düşmandır?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Ademoğulları! 'Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır' demedim mi?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(60-61) "Ey Ademoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey Adem'in çocukları, şeytana tapmayacağınıza dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
And vermedim mi size? "Ey adem oğulları! Şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır" diye
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(60-61) Ey Adem oğulları, "Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibadet edin. işte dosdoğru yo! budur" diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
Kur'an Mesajı
Siz ey Ademoğulları, size demedim mi?: Şeytan'a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey Adem'in evlatları! Size emretmemiş miydim?"Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size aşikar düşman...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey ademoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?
Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları: "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır!
Kerim Kur'an
Ey ademoğulları! Ben, size "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için apaçık düşmandır, diye uyarıda bulunmadım mı?"
Kerim Kur'an
Ey ademoğulları! Ben, size "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için apaçık düşmandır, diye uyarıda bulunmadım mı?"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Âdemoğulları! ‘Şeytana hizmet etmeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır!' diyerek sizden söz almamış mıydım?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey ademoğulları, size sorumluluk yüklemedim mi? Şeytan'a kul olmayın, o sizin açık düşmanınızdır[1];
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey Adem'in çocukları, sapkına hizmet etmeyeceğinize dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey âdemoğulları! Size ‘Şeytana tapmayın; şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
The Final Testament
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
The Quran: A Monotheist Translation
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
Quran: A Reformist Translation
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
The Clear Quran
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Tafhim commentary
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan — he is to you an open enemy
Al- Muntakhab
In reproach they are told; "Did I not, " says Allah "enjoin you children of Adam to reject AL-Shaytan (Satan) and those with characteristics befitting him and to refuse credence to them, for he was indeed your avowed enemy and deadly foe".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -