36. Yasin Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"
اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ اَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌۙ
E lem a'had ileykum ya beni ademe en la ta'buduş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey Ademoğulları. . . Size ahdetmedim (bildirip bilgilendirmedim) mi şeytana (bedene - hakikatinden habersiz bilince) kulluk etmeyin, muhakkak ki o sizin için apaçık bir düşmandır?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Ademoğulları! 'Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır' demedim mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(60-61) "Ey Ademoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey Adem'in çocukları, şeytana tapmayacağınıza dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
And vermedim mi size? "Ey adem oğulları! Şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır" diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Adem oğulları, Ben size şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır, diye and vermedim mi?
Gültekin Onan
"Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(60-61) Ey Adem oğulları, "Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibadet edin. işte dosdoğru yo! budur" diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
İbni Kesir
Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey Ademoğulları, size demedim mi?: Şeytan'a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey Adem'in evlatları! Size emretmemiş miydim?"Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size aşikar düşman...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey ademoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları: "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey ademoğulları! Ben, size "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için apaçık düşmandır, diye uyarıda bulunmadım mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey ademoğulları! Ben, size "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için apaçık düşmandır, diye uyarıda bulunmadım mı?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Âdemoğulları! ‘Şeytana hizmet etmeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır!' diyerek sizden söz almamış mıydım?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey ademoğulları, size sorumluluk yüklemedim mi? Şeytan'a kul olmayın, o sizin açık düşmanınızdır[1];
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey Adem'in çocukları, sapkına hizmet etmeyeceğinize dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey âdemoğulları! Size ‘Şeytana tapmayın; şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Əlixan Musayev
Ey Adəm övladları! Məgər Mən sizə buyurmadımmı ki, şeytana ibadət etməyin, o sizin açıq-aydın düşməninizdir,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Adəm övladı! Məgər Mən sizdən əhd almadımmı ki, Şeytana ibadət etməyin, o sizin açıq-aşkar düşməninizdir,
Ələddin Sultanov
Ey Adəm oğulları! Mən sizə: “Şeytana ibadət etməyin! O, sizin açıq-aşkar düşməninizdir”, - deyə əmr etmədimmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Did I not command you, O  Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Al-Hilali & Khan
Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitân (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Abdullah Yusuf Ali
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Marmaduke Pickthall
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan — he is to you an open enemy
Taqi Usmani
Did I not direct you, O children of ’Ādam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you,
Abdul Haleem
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy,
Mohamed Ahmed - Samira
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
Muhammad Asad
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open foe
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In reproach they are told; "Did I not, " says Allah "enjoin you children of Adam to reject AL-Shaytan (Satan) and those with characteristics befitting him and to refuse credence to them, for he was indeed your avowed enemy and deadly foe".
Progressive Muslims
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy"
Shabbir Ahmed
Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you,
Syed Vickar Ahamed
" Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy. —
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
Ali Quli Qarai
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, "Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
Bijan Moeinian
Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy?
George Sale
Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you?
Mahmoud Ghali
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you __
Amatul Rahman Omar
`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me).
E. Henry Palmer
Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe;
Hamid S. Aziz
"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy,
Arthur John Arberry
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
Aisha Bewley
Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Did I not commission you, O children of Adam, that you serve not the satan,” — he is an open enemy to you —
Эльмир Кулиев
Разве Я не завещал вам, сыны Адама, не поклоняться дьяволу, который является вашим явным врагом,