Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Rahıym Rab'den "Selam" sözü ulaşır (Selam ismi özelliğini yaşarlar)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlara, merhametli Rabbin söylediği selam vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Çok merhametli olan Rab'den bir söz olarak (kendilerine) "Selam" (vardır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir selam, rahim bir rabdan kelam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Merhametli Rabbin kelamı bir "Selam" olacak.
Gültekin Onan
tr
Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selam (var) dır.
İbni Kesir
tr
Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Merhametli Rab'den sözlü selam vardır
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Rabb-i Rahim'den sözle olan bir selam yine onlara...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selam (vardır).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Rahim Rab'den bir de sözlü selam!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
rahmeti sonsuz Rabbinin sözüyle gelen tarifsiz bir mutluluktur bu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Rahmeti kesintisiz Rabb'den söz selamdır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Rahmeti kesintisiz Rabb'den söz selamdır.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Merhametli Efendiden bir söz; "Selam!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bir de ikramı bol Rabbinin selam sözü, artık bir bozukluğun olmayacağı sözü[1] vardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rahim olan Efendi'den söz olarak "selam" vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Bir de) çok merhametli Rab'den ‘selam' sözü (vardır).
Əlixan Musayev
az
Üstəlik Rəhmli Rəbb (onlara): “Salam” deyəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Rəhmli Rəbdən (onlara) “salam” deyiləcəkdir.
Ələddin Sultanov
az
Rəhmli Rəbb tərəfindən (onlara) “salam” deyilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Greetings of peace from a Most Merciful Lord.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Saying of: "Peace" from a Merciful Lord.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Peace," a word from a Compassionate Lord.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And "Peace!" will be ˹their˺ greeting from the Merciful Lord.
Al-Hilali & Khan
en
(It will be said to them): Salâm (peace be on you) - a Word from the Lord (Allâh), Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
en
"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
Marmaduke Pickthall
en
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
"Peace" shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord.
Taqi Usmani
en
"Salām "(Peace upon you) is the word (they receive) from Merciful Lord.
Abdul Haleem
en
"Peace," a word from the Lord of Mercy.
Mohamed Ahmed - Samira
en
"Peace" shall be the greeting from the merciful Lord.
Muhammad Asad
en
peace and fulfillment through the word of a Sustainer who dispenses all grace.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They shall be greeted with the expression of good will "Peace" from Allah, the Creator, Who is indeed Rahimun.
Progressive Muslims
en
Saying of: "Peace" from a Merciful Lord.
Shabbir Ahmed
en
Greetings from a Lord Merciful, "Peace!"
Syed Vickar Ahamed
en
(Their word will be), "Peace!" A Word (of greeting) from the Lord, Most Merciful (Raheem)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[And] "Peace, " a word from a Merciful Lord.
Ali Quli Qarai
en
‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord.
Bijan Moeinian
en
They will receive their Lord’s salutations.
George Sale
en
Peace shall be the word spoken unto the righteous, by a merciful Lord:
Mahmoud Ghali
en
"Peace!" Such is the Saying from an Ever-Merciful Lord.
Amatul Rahman Omar
en
`Peace (be upon you)' (shall be) the word (of greeting to them) from the Ever Merciful Lord.
E. Henry Palmer
en
'Peace!' - a speech from the merciful Lord!
Hamid S. Aziz
en
"Peace" - a word from a Merciful Lord.
Arthur John Arberry
en
'Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.
Aisha Bewley
en
‘Peace!’ A word from a Merciful Lord.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Peace!” — as a word from a merciful Lord —
Эльмир Кулиев
ru
Милосердный Господь приветствует их словом: "Мир!"