36. Yasin Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
سَلَامٌ قَوْلاً مِنْ رَبٍّ رَح۪يمٍ
Selamun kavlen min rabbin rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rahıym Rab'den "Selam" sözü ulaşır (Selam ismi özelliğini yaşarlar)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, merhametli Rabbin söylediği selam vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çok merhametli olan Rab'den bir söz olarak (kendilerine) "Selam" (vardır).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir selam, rahim bir rabdan kelam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Merhametli Rabbin kelamı bir "Selam" olacak.
Gültekin Onan
Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selam (var) dır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Merhametli Rab'den sözlü selam vardır
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabb-i Rahim'den sözle olan bir selam yine onlara...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selam (vardır).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahim Rab'den bir de sözlü selam!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
rahmeti sonsuz Rabbinin sözüyle gelen tarifsiz bir mutluluktur bu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rahmeti kesintisiz Rabb'den söz selamdır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rahmeti kesintisiz Rabb'den söz selamdır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Merhametli Efendiden bir söz; "Selam!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de ikramı bol Rabbinin selam sözü, artık bir bozukluğun olmayacağı sözü[1] vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahim olan Efendi'den söz olarak "selam" vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bir de) çok merhametli Rab'den ‘selam' sözü (vardır).
Əlixan Musayev
Üstəlik Rəhmli Rəbb (onlara): “Salam” deyəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəhmli Rəbdən (onlara) “salam” deyiləcəkdir.
Ələddin Sultanov
Rəhmli Rəbb tərəfindən (onlara) “salam” deyilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Greetings of peace from a Most Merciful Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Saying of: "Peace" from a Merciful Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Peace," a word from a Compassionate Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And "Peace!" will be ˹their˺ greeting from the Merciful Lord.
Al-Hilali & Khan
(It will be said to them): Salâm (peace be on you) - a Word from the Lord (Allâh), Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
Marmaduke Pickthall
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Peace" shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord.
Taqi Usmani
"Salām "(Peace upon you) is the word (they receive) from Merciful Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
"Peace" shall be the greeting from the merciful Lord.
Muhammad Asad
peace and fulfillment through the word of a Sustainer who dispenses all grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They shall be greeted with the expression of good will "Peace" from Allah, the Creator, Who is indeed Rahimun.
Syed Vickar Ahamed
(Their word will be), "Peace!" A Word (of greeting) from the Lord, Most Merciful (Raheem)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And] "Peace, " a word from a Merciful Lord.
Ali Quli Qarai
‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord.
George Sale
Peace shall be the word spoken unto the righteous, by a merciful Lord:
Mahmoud Ghali
"Peace!" Such is the Saying from an Ever-Merciful Lord.
Amatul Rahman Omar
`Peace (be upon you)' (shall be) the word (of greeting to them) from the Ever Merciful Lord.
Arthur John Arberry
'Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Peace!” — as a word from a merciful Lord —
Эльмир Кулиев
Милосердный Господь приветствует их словом: "Мир!"