36. Yasin Suresi 57. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.
لَهُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَۚ
Lehum fiha fakihetun ve lehum ma yeddeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada taptaze meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için orada meyveler vardır. . . Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara orada bir meyve vardır. Onlara orada ne isterlerse vardır.
Gültekin Onan
Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada taze yemiş (ler) onların, temenni edecekleri herşey onlarındır.
İbni Kesir
Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada turfanda yemişler onlara, hasılı istedikleri her şey onlara...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada onlar için meyve ve gönüllerinin çektiği her şey vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada onlar için meyve ve gönüllerinin çektiği her şey vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için, meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada onları neşelendirecek işler ve istedikleri her şey;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar için orada, her çeşit meyve ve her istedikleri vardır.[1]
Əlixan Musayev
Orada onlar üçün meyvələr və istədikləri hər şey vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Orada onlar üçün (hər cür) meyvə və istədikləri hər şey vardır.
Ələddin Sultanov
Orada onlar üçün meyvə və istədikləri hər şey mövcuddur.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will have fruits therein; they will have anything they wish.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There they will have fruits and whatever they desire.
Al-Hilali & Khan
They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.
Abdullah Yusuf Ali
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
Marmaduke Pickthall
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.
Taqi Usmani
For them there are fruits, and for them there is whatever they ask for.
Mohamed Ahmed - Samira
For them will be fruits and whatever they ask.
Muhammad Asad
[only] delight will there be for them, and theirs shall be all that they could ask for:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wherein they shall enjoy fruits as well as all that they think of and whatever they ask for.
Progressive Muslims
They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.
Shabbir Ahmed
Theirs the fruits of their good deeds, and theirs all that they will ask.
Syed Vickar Ahamed
There will be (every type of) fruit for them; They shall have whatever they want;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
Ali Quli Qarai
There they have fruits and they have whatever they want.
Bijan Moeinian
They will be served delicious fruits and anything they wish.
George Sale
There shall they have fruit, and they shall obtain whatever they shall desire.
Mahmoud Ghali
Therein they have (every kind of) fruit, and they have whatever they claim.
Amatul Rahman Omar
Therein they shall have fruits, and they will have all that they ask for.
E. Henry Palmer
therein shall they have fruits, and they shall have what they may call for.
Hamid S. Aziz
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
Arthur John Arberry
therein they have fruits, and they have all that they call for.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They have therein fruit, and they have what they call for.
Эльмир Кулиев
Там для них есть фрукты и все, что они потребуют.