36. Yasin Suresi 54. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـٔاً وَلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Fel yevme la tuzlemu nefsun şey'en ve la tuczevne illa ma kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez. . . Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Gültekin Onan
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
İbni Kesir
Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık bugün hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık bugün, hiç kimseye haksızlık yapılmaz. Yaptıklarınızdan başkasıyla da karşılık görmezsiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün kimseye yanlış yapılmayacak; sadece yaptığınızın karşılığını göreceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Artık) bugün, kimse haksızlığa uğratılmayacak ve size de yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.[1]
Əlixan Musayev
Bu gün heç kəsə heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. Sizə ancaq etdiyiniz əməllərin əvəzi veriləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu gün heç kəsə heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!
Ələddin Sultanov
Bu gün heç kəsə heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin qarşılığını alacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On this day, no person will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.
Al-Hilali & Khan
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
Abdullah Yusuf Ali
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
Marmaduke Pickthall
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Today[1] no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.
Taqi Usmani
Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do.
Abdul Haleem
‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds.
Mohamed Ahmed - Samira
No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.
Muhammad Asad
"Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This Day shall no soul suffer injustice or be wronged in the least and you – people– shall only be requited with what is commensurate with your deeds.
Progressive Muslims
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
Shabbir Ahmed
"This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing. "
Syed Vickar Ahamed
Then, on that Day, not (even) one soul will be unfairly treated in the least, and you shall be only given the (just) reward for your past actions.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
Ali Quli Qarai
‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do. ’
Bijan Moeinian
On that Day no soul will get the least injustice; every person will be rewarded according to what he has done during his worldly life.
George Sale
On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought.
Mahmoud Ghali
So today no self will be unjustly (treated) in anything, and you will not be recompensed, except (for) whatever you were doing.
Amatul Rahman Omar
So on this Day no injustice whatsoever shall be done to any soul. You shall reap the fruit of your deeds.
E. Henry Palmer
And on that day no soul shall be wronged at all, nor shall ye be rewarded for aught but that which ye have done.
Hamid S. Aziz
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
Arthur John Arberry
So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
Aisha Bewley
Today no self will be wronged in any way. You will only be repaid for what you did.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This day no soul will be wronged in anything, and you will not be rewarded save for what you did.”
Эльмир Кулиев
Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали.