36.
Yasin Suresi
54. ayet
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
On this day, no person will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـٔاً وَلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Fel yevme la tuzlemu nefsun şey'en ve la tuczevne illa ma kuntum ta'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez. . . Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
Kur'an Mesajı
"Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
Hayat Kitabı Kur’an
Artık bugün hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.
Kerim Kur'an
Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Kerim Kur'an
Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık bugün, hiç kimseye haksızlık yapılmaz. Yaptıklarınızdan başkasıyla da karşılık görmezsiniz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün kimseye yanlış yapılmayacak; sadece yaptığınızın karşılığını göreceksiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
(Artık) bugün, kimse haksızlığa uğratılmayacak ve size de yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.[1]
The Final Testament
On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.
The Quran: A Monotheist Translation
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
Quran: A Reformist Translation
On this day, no person will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
The Clear Quran
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.
Tafhim commentary
Today[1] no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.
Al- Muntakhab
This Day shall no soul suffer injustice or be wronged in the least and you – people– shall only be requited with what is commensurate with your deeds.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.