36.
Yasin Suresi
40. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
لَا الشَّمْسُ يَنْبَغ۪ي لَـهَٓا اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِۜ وَكُلٌّ ف۪ي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Leş şemsu yenbegi leha en tudrikel kamere ve lel leylu sabikun nehar, ve kullun fi felekin yesbehun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ne Güneş, Ay'a yetişir; ne de gece gündüzü geçer! Her biri ayrı yörüngede yüzerler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ne güneşaya ulaşabilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Her biri kendi yörüngesinde hareket eder.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne Güneş kendine aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçer, her biri birer felekte yüzerler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ne güneşin aya erişib çatması, ne de gecenin gündüzü geçmiş olması gerekmez. (Ecramdan) hepsi de (ayrı ayrı) birer felekde yüzerler.
Kur'an Mesajı
ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzü yok edebilir, çünkü hepsi uzayda (yasalarımız doğrultusunda) hareket ederler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne güneşin aya yetişmesi mümkündür. Ne de gündüzün geceyi geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzerler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne Güneş Ay'a kavuşabilir, ne gece gündüzün önüne geçebilir. O gök cisimlerinden her biri, birer yörüngede akar, durur...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne güneş aya erişebilir, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Hepsi bir felekte (yörüngede) yüzmektedirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Güneş'in Ay'a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Hayat Kitabı Kur’an
ne güneş aya kavuşup çarpabilir ne de gece gündüzü örtebilir: zira hepsi bir yörüngede hareket edip dururlar.
Kerim Kur'an
Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.
Kerim Kur'an
Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne güneş aya erişebilir ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Çünkü her biri, bir yörüngede yüzmektedir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Güneş ayı yakalayamaz. Gece, gündüzü geçemez[1]. Her biri farklı bir yörüngede yüzüp gider[2].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Güneş aya yetişmez; gece de gündüzü geçemez.[1] Hepsi, bir(er) yörüngede yüzerler.[2]
The Final Testament
The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.
The Quran: A Monotheist Translation
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
Quran: A Reformist Translation
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
The Clear Quran
It is not for the sun to catch up with the moon,[1] nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own.
Tafhim commentary
Neither does it lie in the sun's power to overtake the moon[1] nor can the night outstrip the day.[2] All glide along, each in its own orbit.[3]
Al- Muntakhab
The sun ought not gain impetus more than the limit designated so that it does not catch up the moon or overtake it in motion nor does the night outrun the day and each describes its own orbit.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.