36. Yasin Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
لَا الشَّمْسُ يَنْبَغ۪ي لَـهَٓا اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِۜ وَكُلٌّ ف۪ي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Leş şemsu yenbegi leha en tudrikel kamere ve lel leylu sabikun nehar, ve kullun fi felekin yesbehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne Güneş, Ay'a yetişir; ne de gece gündüzü geçer! Her biri ayrı yörüngede yüzerler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ne güneşaya ulaşabilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Her biri kendi yörüngesinde hareket eder.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne Güneş kendine aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçer, her biri birer felekte yüzerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne güneşin Aya (yetişip) çatması kendisine (çarpması) yaraşır, ne de gece gündüzü geçer; herbiri birer felekte (yörüngede) yüzerler.
Gültekin Onan
Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ne güneşin aya erişib çatması, ne de gecenin gündüzü geçmiş olması gerekmez. (Ecramdan) hepsi de (ayrı ayrı) birer felekde yüzerler.
İbni Kesir
Güneşe; aya ulaşmak düşmez. Gece de; gündüzü geçecek değildir. Her birisi, bir yörüngede yüzerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzü yok edebilir, çünkü hepsi uzayda (yasalarımız doğrultusunda) hareket ederler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne güneşin aya yetişmesi mümkündür. Ne de gündüzün geceyi geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzerler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne Güneş Ay'a kavuşabilir, ne gece gündüzün önüne geçebilir. O gök cisimlerinden her biri, birer yörüngede akar, durur...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne güneş aya erişebilir, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Hepsi bir felekte (yörüngede) yüzmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Güneş'in Ay'a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne güneş aya kavuşup çarpabilir ne de gece gündüzü örtebilir: zira hepsi bir yörüngede hareket edip dururlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne güneş aya erişebilir ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Çünkü her biri, bir yörüngede yüzmektedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güneş ayı yakalayamaz. Gece, gündüzü geçemez[1]. Her biri farklı bir yörüngede yüzüp gider[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Güneş aya yetişmez; gece de gündüzü geçemez.[1] Hepsi, bir(er) yörüngede yüzerler.[2]
Əlixan Musayev
Nə günəş aya çatar, nə də gecə gündüzü keçə bilər. Onların hər biri (öz )orbiti( ilə) üzüb gedir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nə günəş aya çatar (yetişər), nə də gecə gündüzü ötə bilər. (Günəş, ay və ulduzların) hər biri (özünə məxsus) bir göydə (öz hədəqəsində, öz dairəsində) üzər.
Ələddin Sultanov
Nə günəş aya çata bilər, nə də gecə gündüzü keçə bilər. Hər biri öz orbitində üzər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is not for the sun to catch up with the moon,[1] nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own.
Al-Hilali & Khan
It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.
Abdullah Yusuf Ali
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
Marmaduke Pickthall
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Neither does it lie in the sun's power to overtake the moon[1] nor can the night outstrip the day.[2] All glide along, each in its own orbit.[3]
Taqi Usmani
Neither it is for the sun to overtake the moon, nor can the night outpace the day. Each one is floating in an orbit.
Abdul Haleem
The sun cannot overtake the moon, nor can the night outrun the day: each floats in [its own] orbit.
Mohamed Ahmed - Samira
Neither can the sun overtake the moon, nor the night outpace the day: Each of them keeps coursing in its orbit.
Muhammad Asad
[and] neither may the sun overtake the moon, nor can the night usurp the time of day, since all of them float through space [in accordance with Our laws].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The sun ought not gain impetus more than the limit designated so that it does not catch up the moon or overtake it in motion nor does the night outrun the day and each describes its own orbit.
Progressive Muslims
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
Shabbir Ahmed
It is not for the sun to overtake the moon, nor can the night outrun the day. All of them swim along in their orbits. (The sun cannot cause the moon to gravitate towards itself and the night and the day cannot lengthen or shorten other than the appointed measure (21:33), (22:61), (25:62), (31:29), (41:37), (57:6)).
Syed Vickar Ahamed
It is not allowed for the sun to overtake the moon, nor can the night overtake the day: Each (can only) stay on in (its own) path (according to the Order of Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
Ali Quli Qarai
Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit.
Bijan Moeinian
God has put such an impeccable order in the nature that neither sun can overtake the moon nor the night to outstrip the day. Everything is gliding in its predetermined order in the universe.
George Sale
It is not expedient that the sun should overtake the moon in her course; neither doth the night outstrip the day: But each of these luminaries moveth in a peculiar orbit.
Mahmoud Ghali
It does not behoove the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the daytime, and each is swimming in an orbit.
Amatul Rahman Omar
It is not given to the sun to attain to (the purpose ordained for) the moon, nor is it given to the night to outstrip the day. All of these (luminaries) go on floating smoothly in an orbit (of their own).
E. Henry Palmer
Neither is it proper for it to catch up the moon, nor for the night to outstrip the day, but each one floats on in its sky.
Hamid S. Aziz
Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in their own orbits.
Arthur John Arberry
It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.
Aisha Bewley
It is not for the sun to overtake the moon nor for the night to outstrip the day; each one is swimming in a sphere.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It behoves not the sun to reach the moon, nor does the night outstrip the day; and each is in a circuit swimming.
Эльмир Кулиев
Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день. Каждый плывет по орбите.