36. Yasin Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle ondan yemektedirler.
وَاٰيَةٌ لَهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُۚ اَحْيَيْنَاهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَباًّ فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
Ve ayetun lehumul ardul meyteh, ahyeynaha ve ahrecna minha habben fe minhu ye'kulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle ondan yemektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ölü arz da onlar için bir işarettir! Onu dirilttik, ondan ürünler çıkardık da ondan yiyorlar. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ölü toprak, onlar için bir delildir. Biz, ona can veririz ve ondan başak çıkartırız da onlar ondan yerler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ölü toprak onlar için bir delildir. Biz, onu diriltir ve ondan taneler çıkarırız da onlardan yerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölü toprak onlar için bir ayettir: Onu diriltiriz ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bir ayettir onlara ölü arz. Biz ona hayat verdik ve ondan habbeler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ölü toprak onlara bir delildir. Biz ona hayat verdik ve onda taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.
Gültekin Onan
Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle ondan yemektedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ölü toprak — ki biz onu canlandırdık. İçinden dane (ler) çıkardık da ondan yeyip duruyorlar — onlar için bir ibret (bir delil) dir.
İbni Kesir
Ölü toprak, onlar için bir ayettir. Biz, onu dirilttik ve ondan taneler çıkardık, ondan yemektedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, ölü toprağa can vermemizde ve beslenmeleri için topraktan ürünler çıkarmamızda (yaratma ve diriltme gücümüzün) işaretini görürler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara bir ibret de ölü topraktır. Biz, onu diriltip, ondan yedikleri ekin çıkarırız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Delil mi isterler? İşte ölmüş arz! Hayatı ona Biz veriyoruz. Oradan onların yiyecekleri habbeleri çıkarıyoruz. Kendileri de ondan yiyip dururlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ölü toprak, onlar için bir ayettir, (ölüleri nasıl dirilteceğimize işarettir): Biz onu dirilttik, ondan dane çıkardık da ondan yiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ölü toprak onlar için bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dane çıkardık; bak işte ondan yiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ölü toprakta dahi onlar için bir ders vardır: Onu Biz dirilttik, beslenmeleri için ondan tohumları Biz çıkardık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ölü toprak, onlara bir ayettir.[1] Onu canlandırdık ve ondan ürünler çıkardık. Böylece ondan yerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ölü toprak, onlara bir ayettir.[1] Onu canlandırdık ve ondan ürünler çıkardık. Böylece ondan yerler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölü toprak, onlar için bir kanıttır. Onu canlandırdık ve çekirdekler çıkardık; yesinler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölü toprak onlar için bir ayettir. Ona can verir, daneleri çıkarırız, sonra ondan yerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölü toprak onlar için bir ayettir: Onu diriltiriz ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ölü toprak onlar için bir delildir. Onu canlandırdık ve ondan ürünler çıkarttık; o (ürünler)den yiyorlar.
Əlixan Musayev
Ölü torpaq onlar üçün bir dəlildir. Biz onu (yağışla) dirildir, oradan taxıl çıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ölü torpaq onlar üçün (qiyamət günü ölüləri dirildəcəyimizə) bir dəlildir. Biz onu (yağışla) dirildir, oradan (arpa, buğda, düyü və s. kimi) dənələr çıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər.
Ələddin Sultanov
Ölü torpaq onlar üçün bir dəlildir. Biz onu (su vasitəsilə) dirildir və oradan dənələr çıxardırıq, onlar da bunlardan yeyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat.
Al-Hilali & Khan
And a sign for them is the dead land. We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof.
Abdullah Yusuf Ali
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
Marmaduke Pickthall
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Let the[1] dead earth be a Sign for them.[2] We gave it life and produced from it grain whereof they eat.
Taqi Usmani
And a sign for them is the dead land. We gave it life and brought forth grain from it; so from it they eat.
Abdul Haleem
There is a sign for them in the lifeless earth: We give it life and We produce grain from it for them to eat;
Mohamed Ahmed - Samira
There is a sign in the dead earth for them which We quicken, and produce from it grain which they eat.
Muhammad Asad
And [yet, ] they have a sign [of Our power to create and to resurrect] in the lifeless earth which We make alive, and out of which We bring forth grain, whereof they may eat;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A blessing is being extended to them to contemplate, an outward and visible sign of an inward and spiritual grace: "the dead land which We revive and from its soil We cause grain to spring out for them to eat"
Progressive Muslims
And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat.
Shabbir Ahmed
And yet, there is a Sign for them in the lifeless earth which We revive and We bring forth from it grain so that they eat thereof. (Divine Revelation can, likewise, revive dead nations and make them fruitful for humanity).
Syed Vickar Ahamed
And a Sign for them is (that when) the earth is dead: We give it life, and produce grain from it, from which you do eat.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
Ali Quli Qarai
A sign for them is the dead earth, which We revive and out of it bring forth grain, so they eat of it.
Bijan Moeinian
Look at the dead land around you that God brings it to life and produces the very food that you eat [how can you eat the food produced of a dead land and say it is impossible to bring a dead thing back to life?]
George Sale
One sign of the resurrection unto them is the dead earth: We quicken the same by the rain, and produce thereout various sorts of grain, of which they eat.
Mahmoud Ghali
And a sign for them is the dead earth. We give it life and bring out of it grain, so they eat from it.
Amatul Rahman Omar
The dead earth which We bring to life and from which We bring forth (a large variety of) grains, of which they eat, is an important sign for them.
E. Henry Palmer
And a sign for them is the dead earth which we have quickened and brought forth therefrom seed, and from it do they eat;
Arthur John Arberry
And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;
Aisha Bewley
A Sign for them is the dead land which We bring to life and from which We bring forth grain of which they eat.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And a proof for them is the dead earth. We gave it life, and We brought forth from it grain, then they eat thereof;
Эльмир Кулиев
Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются.