Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Elbette hepsi, toptan zorunlu hazır bulunacaklar.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ancak hepsi toplanıp bizim katımıza ihzar edilmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ancak hepsi toplanıp, bizim huzurumuza celbedilmişlerdir.
Gültekin Onantr
Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Onların) hepsi de, muhakkak, toptan bizim karşımıza ihzaaren getirilmişlerdir (getirileceklerdir).
İbni Kesirtr
Hepsi de muhakkak toptan huzurumuza getirileceklerdir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (sonunda) hep birlikte huzurumuzda toplanacaklarını?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ancak hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ama elbet hepsi Bizim huzurumuzda toplanacaklar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onların hepsi de toplanıp kesinlikle karşımızda hazır bulundurulacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onların hepsi de toplanıp kesinlikle karşımızda hazır bulundurulacaklardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ancak, herkes toplandığı zaman, Bizim karşımıza getirileceklerdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ama nasıl olsa bir gün hepsi huzurumuza çıkarılacaktır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Elbette onların hepsi, tamamı (huzurumuzda) hazır kılınmışlardır.[1]
Əlixan Musayevaz
Hamısı bir yerdə Bizim hüzurumuza gətiriləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Hamı, (bəlli) hamı (qiyamət günü) Bizim hüzurumuza gətiriləcəkdir!
Ələddin Sultanovaz
Əlbəttə, hamısı birlikdə Bizim hüzurumuza gətiriləcəklər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Every one of them will be summoned before us.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And how every one of them will be summoned before Us.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
How every one of them will be summoned before Us.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Yet they will all be brought before Us.
Al-Hilali & Khanen
And surely, all - everyone of them will be brought before Us.
Abdullah Yusuf Alien
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
Marmaduke Pickthallen
But all, without exception, will be brought before Us.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
All of them shall (one day) be gathered before Us.
Taqi Usmanien
All of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us.
Abdul Haleemen
[Yet] all of them will be brought before Us.
Mohamed Ahmed - Samiraen
They will all be brought together before Us.
Muhammad Asaden
and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And that they together with their predecessors and their predominant partners and those they incorporated with Allah shall be brought back to Us and be gathered for Judgement!
Progressive Muslimsen
And how every one of them will be summoned before Us.
Shabbir Ahmeden
All of them, all together, will be presented before Us.
Syed Vickar Ahameden
But each one of all of them (the generations)— Will be brought before Us (for Judgment).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
Ali Quli Qaraien
And all of them will indeed be presented before Us.
Bijan Moeinianen
One day they will stand up in front of Me.
George Saleen
But all of them in general shall be assembled before us.
Mahmoud Ghalien
And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us.
Amatul Rahman Omaren
Indeed, they, one and all, shall most certainly, be brought before Us.
E. Henry Palmeren
verily, they shall not return to them; but all of them shall surely altogether be arraigned.
Hamid S. Azizen
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people)?
Arthur John Arberryen
They shall every one of them be arraigned before Us.
Aisha Bewleyen
Each and every one will be summoned to Our presence.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And all of them will be brought present before Us.