36. Yasin Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ya hasreten alel ıbad, ma ye'tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasul gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihza ediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Gültekin Onan
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
İbni Kesir
Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Vay gele şu kullarına başına! Ne zaman kendilerine bir elçi gelmişse onu alaya aldılar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine gelen her resulle alay ettiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine gelen her rasulle alay ettiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yazıklar olsun şu kullara; onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yazık böyle kullara! Kendilerine bir elçi gelmeye görsün, hemen hafife alırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ah, kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay etmiş olan kullara yazıklar olsun!
Əlixan Musayev
Vay (bu) qulların halına! Onlara elə bir elçi gəlməyib ki, ona istehza etməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Vay bu bəndələrin halına! Onlara elə bir peyğəmbər gəlməz ki, ona istehza etməsinlər! (Buna görə də əzaba düçar olarlar).
Ələddin Sultanov
Özlərinə bir peyğəmbər gəldikdə onu ələ salan qulların vay halına!
Rashad Khalifa The Final Testament
How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would mock him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Alas for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.
Al-Hilali & Khan
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
Abdullah Yusuf Ali
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
Marmaduke Pickthall
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him.
Taqi Usmani
Alas for the slaves (of Allah)! No messenger came to them, but they have been mocking at him.
Abdul Haleem
Alas for human beings! Whenever a messenger comes to them they ridicule him.
Mohamed Ahmed - Samira
Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him.
Muhammad Asad
OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! Never has an apostle come to them without their deriding him!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A great pity upon intellectual animate beings and servants! No Messenger do they receive as an envoy of Allah but they bombard him with foul epithets, mock him and laugh him to scorn.
Progressive Muslims
What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.
Shabbir Ahmed
Ah, the anguish for the servants, they have to bear! Never has a Messenger come to them, but they did mock him!
Syed Vickar Ahamed
Ah! Sorrow on the part (My) servants! There has not come one messenger (of Allah) to them that they have not made fun of him!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
Ali Quli Qarai
How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him.
Bijan Moeinian
What a pity. Every time a Prophet was sent to them, they made fun of him.
George Sale
O the misery of men! No apostle cometh unto them, but they laugh him to scorn.
Mahmoud Ghali
Oh for the regrets of the bondmen! In no way does a Messenger come up to them except that they used to mock at him.
Amatul Rahman Omar
Alas for (My) servants! not a single Messenger comes to (reform) them but they treat him lightly.
E. Henry Palmer
Alas for the servants! there comes to them no apostle but they mock at him!
Hamid S. Aziz
It was naught but a single Shout, and lo! They were still and silenced (extinct).
Arthur John Arberry
Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.
Aisha Bewley
Alas for My slaves! No Messenger comes to them without their mocking him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Oh, the sorrow for the servants! There came not to them a messenger save they mocked him.
Эльмир Кулиев
О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.