36.
Yasin Suresi
30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ya hasreten alel ıbad, ma ye'tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasul gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihza ediyorlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
Hayat Kitabı Kur’an
Vay gele şu kullarına başına! Ne zaman kendilerine bir elçi gelmişse onu alaya aldılar!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yazıklar olsun şu kullara; onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yazık böyle kullara! Kendilerine bir elçi gelmeye görsün, hemen hafife alırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
Kur’an Meal-Tefsir
Ah, kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay etmiş olan kullara yazıklar olsun!
The Final Testament
How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.
The Quran: A Monotheist Translation
What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would mock him.
Quran: A Reformist Translation
Alas for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.
Al- Muntakhab
A great pity upon intellectual animate beings and servants! No Messenger do they receive as an envoy of Allah but they bombard him with foul epithets, mock him and laugh him to scorn.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.