36. Yasin Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُونَ
İn kanet illa sayhaten vahıdetenfe iza hum hamidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
Gültekin Onan
(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
İbni Kesir
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sadece bir sayha![1] O zaman onlar sönenler oldular!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sadece bir sayha![1] O zaman onlar sönenler oldular!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalnızca, benzersiz bir gürleme; işte, bir anda söndüler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece yüksek bir ses olur; bakarsınız ki sönüveriyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.
Əlixan Musayev
(Onları məhv edən) ancaq dəhşətli bir səs oldu. Onlar birdən sönüb getdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onların cəzası) ancaq dəhşətli (tükürpədici) bir səs (Cəbrailin qışqırtısı) oldu. Dərhal məhv olub (şam kimi sönüb) getdilər.
Ələddin Sultanov
(Onları məhv edən,) qorxunc səsdən başqa bir şey deyildi. Onlar birdən-birə sönüb getdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
All it took was one blow, whereupon they were stilled.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
Mustafa Khattab The Clear Quran
All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.
Al-Hilali & Khan
It was but one Saihah (shout) and lo! they (all) were still (silent,dead,destroyed).
Abdullah Yusuf Ali
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
Marmaduke Pickthall
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.[1]
Taqi Usmani
It was no more than a single Cry, and in no time they were extinguished.
Mohamed Ahmed - Samira
There was just one blast, and they were extinguished.
Muhammad Asad
nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
All it took was a single direful cry from heaven’s realm that stirred up a merciless blast extinguishing them and blotting them out of existence.
Progressive Muslims
For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
Shabbir Ahmed
Nothing but a single Blast (of Requital), and behold! They were ashes, still and silent.
Syed Vickar Ahamed
It was not more than a single Mighty Blast (A powerful explosion), and look! They were (like ashes) put out (quiet) and silent.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
Ali Quli Qarai
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!
Bijan Moeinian
A single blast was more than enough to destroy them all.
George Sale
There was only one cry of Gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct.
Mahmoud Ghali
Decidedly it was nothing except one Shout; then, only then, were they (utterly) extinct.
Amatul Rahman Omar
It was just a single blast and behold! they were all (extinct) like a (spark of) fire extinguished.
E. Henry Palmer
it was but a single noise, and lo! they were extinct.
Hamid S. Aziz
And We sent not down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We need to send.
Arthur John Arberry
It was only one Cry and lo, they were silent and still.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It was only one Blast, and then were they extinguished.
Эльмир Кулиев
Был всего лишь один глас, и они затухли.