36.
Yasin Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُونَ
İn kanet illa sayhaten vahıdetenfe iza hum hamidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
Kur'an Mesajı
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Hayat Kitabı Kur’an
eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.
Al- Muntakhab
All it took was a single direful cry from heaven’s realm that stirred up a merciless blast extinguishing them and blotting them out of existence.