35. Fatır Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.
اِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُواًّۜ اِنَّمَا يَدْعُوا حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ اَصْحَابِ السَّع۪يرِۜ
İnneş şeytane lekum aduvvun fettehızuhu aduvva, innema yed'u hızbehu li yekunu min ashabis seir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki şeytan (bedenin organlarının yolladığı impulslarla beyinde oluşmuş olup, bilinçte açığa çıkan kendini bedenden ibaret sanma kabulü) sizin için bir düşmandır (Allah'tan, hakikatinizden uzaklaştırıcı bir faktör)! Siz de onu düşman edinin! (Kendini yalnızca beden kabulü,) kendine inananları, alevli ateşin ehli olmaları için çağırır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman edininiz. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz şeytan sizin için bir düşmandır. Öyle ise (siz de) onu düşman tanıyın. O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşe girecek kimselerden olmaya çağırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şeytan sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya çağırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki Şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun, çünkü o etrafına toplanan hizbini ancak eshabı Sairden olsunlar diye da'vet eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun; çünkü O, etrafına toplanan yandaşlarını ancak alevli cehennemlik dostlarından olsunlar diye davet eder.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü şeytan sizin bir düşmanınızdır. Onun için siz de onu bir düşman tutun O, (kendisine tabi' olan) güruhunu ancak alevli cehennemin yaranından olmaları için da'veteder.
İbni Kesir
Muhakkak ki şeytan, sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O, taraftarlarını ancak çılgın alevli ateşin yaranı olmaya çağırır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şeytan, sizin apaçık düşmanınızdır; öyleyse siz de ona düşman olarak muamele edin. O, kendisine tabi olanları, ancak, yakıcı ateşe mahkum olanlar arasında yer alacakları bir akibete çağırır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytan size düşmandır. Siz de ona düşman olun. O, ancak kendi taraftarlarını çılgın ateşin halkı olmaya çağırır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman kabul edin. O kendi taraftarlarını, cehennemlik olmaya davet eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman tutun. O, partisini alevli ateşin halkından olmağa çağırır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yaranından olmaları için çağırır durur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şeytanın sizin düşmanınız olduğu kesin; o halde siz de onu düşman olarak bilin! O kendi yoldaşlarını, çılgın ateşin sakinleri olacakları bir akıbete çağırır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz şeytan[1] sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O kendisine uyanları alevli ateşin halkından olmaya çağırır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz şeytan sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O kendisine uyanları alevli ateşin halkından olmaya çağırır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, şeytan sizin düşmanınızdır. Artık, siz de onu düşman edinin. Kendisini izleyenleri, yalnızca alevli ateşin yoldaşlarından olması için çağırır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytan size düşmandır; onu düşman bilin. O, taraftarlarını sadece alevli bir ateşin arkadaşı olmaya çağırır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sapkın sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya çağırır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki şeytan sizin için düşmandır; siz de onu düşman edinin![1]Zira o, kendi tarafında olanları alevli ateş halkı olmaları için davet eder.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, şeytan sizin düşməninizdir, siz də onu düşmən sayın. O öz tərəfdarlarını Od sakini olmağa çağırır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Şeytan sizin düşməninizdir, onu (özünüzə) düşmən tutun. O özünə uyanları cəhənnəm əhli olmağa çağırır.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, şeytan sizin düşməninizdir. Ona görə siz də onu düşmən hesab edin. O, öz tərəfdarlarını yalnız cəhənnəmliklərdən olmağa çağırır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze.
Al-Hilali & Khan
Surely, Shaitân (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.
Abdullah Yusuf Ali
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
Marmaduke Pickthall
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire.
Taqi Usmani
Surely ShaiTān (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire.
Abdul Haleem
Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire.
Mohamed Ahmed - Samira
Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell.
Muhammad Asad
Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are des­tined for the blazing flame –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you had better realize that AL-Shaytan is your avowed enemy and therefore consider him malignant and deal with him accordingly. He incites his followers and presents to them inducements designating them as his adherents and destine them to the blazing Fire.
Progressive Muslims
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
Shabbir Ahmed
Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire.
Syed Vickar Ahamed
Surely, Satan is an enemy to you: So treat him like an enemy. He only calls to his followers, so that they may (also) be companions of the blazing Fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.
Ali Quli Qarai
Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze.
Bijan Moeinian
Know that the Satan is your enemy. Therefore, treat him as an enemy. The Satan is simply invite you to [join him in] Hellfire.
George Sale
For Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: He only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell.
Mahmoud Ghali
Surely Ash-Shaytan (The ever-Vicious, i. e., the devil) is an enemy to you, so take him to yourselves for an enemy. Surely he calls his party only that they may be among the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze.
Amatul Rahman Omar
Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire.
E. Henry Palmer
Verily, the devil is to you a foe, so take him as a foe; he only calls his crew to be the fellows of the blaze.
Hamid S. Aziz
O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah.
Arthur John Arberry
Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.
Aisha Bewley
Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The satan is an enemy to you; so take him as an enemy; he but calls his party that they might be among the companions of the Inferno.
Эльмир Кулиев
Воистину, шайтан — ваш враг, так относитесь же к нему как к врагу. Он зовет свою партию к тому, чтобы они стали обитателями Пламени.