35. Fatır Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey insanlar, hiç şüphesiz Allah'ın va'di haktır; öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak) aldatmasın.
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا۠ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُورُ
Ya eyyuhen nasu inne va'dallahi hakkun fe la tegurrennekumul hayatud dunya, ve la yegurrennekum billahil garur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar, hiç şüphesiz Allah'ın va'di haktır; öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak) aldatmasın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar! Muhakkak ki Allah'ın vaadi gerçektir! Dünya hayatı (bedensel yaşam boyutu) sakın sizi aldatmasın. . . O çok aldatıcı da (bilinciniz) Allah'a karşı mağrur yapmasın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey İnsanlar! Şüphesiz Allah'ın sözü gerçektir. Bu dünya hayatı sizi aldatmasın. Şeytan da sizi Allah ile aldatmasın!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın. Sakın çok aldatıcı (şeytan), Allah hakkında sizi aldatmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey insanlar ALLAH'ın sözü gerçektir; dünya hayatı sizi aldatmasın. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında kandırmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar! Haberiniz olsun ki Allahın va'di muhakkak haktır, sakın o Dünya hayat sizi aldatmasın ve sakın o mağrur Şeytan sizi Allaha da mağrurlandırmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, haberiniz olsun ki, Allah'ın va'di muhakkak gerçektir; sakın o dünya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o aldatıcı şeytan, sizi Allah'a karşı aldatmasın!
Gültekin Onan
Ey insanlar, hiç şüphesiz Tanrı'nın vaadi haktır; öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Tanrı ile (Tanrı'nın adını kullanarak) aldatmasın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, şübhe yok ki Allahın va'di bir gerçekdir. O halde zinhar sizi dünya hayatı aldatmasın. Çok aldatıcı (şeytan) da sakın sizi Allah (ın hilmi ve imhali) ile aldatmasın.
İbni Kesir
Ey insanlar; Allah'ın vaadi muhakkak haktır, dünya hayatı sizi aldatmasın. Ve o mağrur da Allah ile sizi aldatmasın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey insanlar! Allah'ın (yeniden diriltme) vaadi gerçektir, sakın bu dünya hayatının sizi ayartmasına ve Allah hakkındaki (kendi) çarpık düşüncelerinizin sizi saptırmasına izin vermeyin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey insanlar, Allah'ın vaadi şüphesiz gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın. Aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! Allah'ın vadi elbette gerçektir, öyleyse sakın dünya hayatı sizi aldatmasın; o çok hilekar şeytan da Allah'ın kerem ve merhametini ileri sürerek sizi aldatmasın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, Allah'ın va'di gerçektir; sakın dünya hayatı sizi aldatmasın, o aldatıcı, sizi Allah(ın affına güvendirmek sureti) ile aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar, Allah'ın vaadi haktır! O halde iğreti dünya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o çok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey insanlar! İyi bilin ki Allah'ın vaadi gerçekleşecektir! Şu halde dünya hayatı sizi asla ayartmasın! Dahası aldatıcının hiçbir türü sizi Allah (hakkındaki asılsız düşünceler) ile aldatmasın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey insanlar! Allah'ın sözü gerçektir. Öyleyse, dünya hayatı sizi aldatmasın! Sakın aldatıcı sizi Allah ile aldatmasın.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey insanlar! Allah'ın sözü gerçektir. Öyleyse, dünya hayatı sizi aldatmasın! Sakın aldatıcı sizi Allah ile aldatmasın.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Allah'ın sözünü verdiği kesinlikle gerçektir. Artık, dünya yaşamı, sakın sizi aldatmasın! Ve aldatıcı, sakın sizi, Allah ile aldatmasın!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar! Allah'ın verdiği söz bütünüyle gerçektir; dünya hayatı sizi aldatmasın. Sakın o çok aldatan şeytan da sizi Allah ile aldatmasın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey insanlar ALLAH'ın sözü gerçektir; dünya hayatı sizi aldatmasın. Kandırıcı, sizi ALLAH ile kandırmasın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Şüphesiz ki Allah'ın vaadi gerçektir. Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın ve o çok aldatıcı (şeytan) sakın sizi Allah ile aldatmasın![1]
Əlixan Musayev
Ey insanlar! Həqiqətən, Allahın vədi bir həqiqətdir. Qoy bu dünya sizi aldatmasın, tovlayan (şeytan da) sizi yoldan çıxartmasın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey insanlar! Şübhəsiz ki, Allahın (qiyamət barəsindəki) vədi haqdır. Dünya həyatı sizi aldatmasın. O tovlayan (Şeytan) da sizi tovlayıb yoldan çıxartmasın!
Ələddin Sultanov
Ey insanlar, Allahın vədi haqdır! Ona görə də dünya həyatı sizi aldatmasın, aldadıcı (şeytan) da sizi Allahla (Allahın mərhəmətinə arxayın edərək) yoldan çıxartmasın!
Rashad Khalifa The Final Testament
O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O people, God's promise is the truth; therefore, do not be deceived by this worldly life, and do not let the deceiver deceive you by invoking God.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver[1] deceive you about Allah.
Al-Hilali & Khan
O mankind! Verily, the Promise of Allâh is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
Marmaduke Pickthall
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O people, assuredly Allah's promise is true.[1] So let the life of the world not delude you,[2] and let not the Deluder delude you concerning Allah.[3]
Taqi Usmani
O mankind, Allah’s promise is definitely true, therefore, the worldly life must not deceive you, nor should you be deceived about Allah by the big deceiver (Satan).
Abdul Haleem
People! God’s promise is true, so do not let the present life deceive you. Do not let the Deceiver deceive you about God:
Mohamed Ahmed - Samira
O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God.
Muhammad Asad
O men! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people: rest assured that Allah's promise is the truth personified and so, do not let life below deceive you and entangle you with the birdlime of fleshy passion and mundane vanity nor should anything -power, business, wealth, knowledge, long life, status, lust, nor anyone- -AL-Shaytan (Satan) or those with characteristics befitting him- alienate you ever from Allah.
Progressive Muslims
O people, God's promise is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.
Shabbir Ahmed
O Mankind! Indeed Allah's Promise is true. (The Law of Requital is an inevitable reality). So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about Allah. (Deceiver = Satan = Selfish desire. Also misguided people and their propaganda).
Syed Vickar Ahamed
O Mankind! The Promise of Allah is certainly true! Then, do not let the life of the world, deceive you, and do not let the Chief Deceiver (Satan) deceive you about Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
Ali Quli Qarai
O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.
Bijan Moeinian
O’ mankind, the promises of God is true; do not let the glitter of this worldly life deceive you and distant you from your Lord.
George Sale
O men, verily the promise of God is true: Let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning God:
Mahmoud Ghali
O you mankind, surely the promise of Allah is true; so definitely do not let the present life (Literally: the lowly life, i. e., the lifs of the world) delude you and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah.
Amatul Rahman Omar
Mankind! the promise of Allâh is undoubtedly true, so do not let the present life deceive you, and do not let the avowed seducer seduce you away from Allâh.
E. Henry Palmer
O ye folk! verily, God's promise is true; then let not the life of this world beguile you, and let not the beguiler beguile you concerning God.
Hamid S. Aziz
And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.
Arthur John Arberry
O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.
Aisha Bewley
Mankind! Allah’s promise is true. Do not let the life of the dunya delude you and do not let the Deluder delude you about Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O mankind: the promise of God is true; so let not the life of this world delude you; and let not the Deluder delude you about God.
Эльмир Кулиев
О люди! Воистину, обещание Аллаха истинно. Пусть не обольщает вас мирская жизнь, и пусть соблазнитель (дьявол) не обольщает вас относительно Аллаха.